为什么美剧里的中国人中文发音都很蹩脚?

如题所述

随着中国影响力的增强,大家在看欧美剧和日韩剧的时候都会发现出现中国人的身影,但是他们开口说话的时候都让人忍俊不禁,因为中文发音实在蹩脚,都不如我们国内的小孩子说的好。为什么美剧里面的中国人中文发音都很蹩脚呢?


首先是因为大家看见美剧里面的“中国人”只是亚洲面孔,但是可能并不是华裔,而是韩裔、日裔等等其他国家的人,他们的母语并不是中国话,有些甚至只会说简单的中文字,拼凑成一句也是勉勉强强。而且在美剧中的“中国人”也不是主角,很可能只是客串或者循环演员,他们的台词并不多,所以也不会特意找一个母语是中国话的演员。

其次是因为在美剧国家里,绝大多数观众也是不会说中国话,也是听不懂中国话的。所以里面其他国家语言的发音是否准确他们是无法区分的,所以随便找一个会几个中文字的演员凑数也是可能的。就像我们听韩语、日语,我们也是无法区分他们说的好坏,我们听不懂的时候就只是看字幕了,也不会认真计较他们是不是说的标准。

还有一个原因,在美国演员都是需要加入工会的,而且作为工会成员是需要签合约并且出示绿卡的。如果不加入工会,是无法出演主流的电影和影视剧。而在工会的亚裔演员们,大都出生在美国等英文国家,他们根本不会说母语,而且很多时候他们的戏份就是为了突出发音的搞笑,所以才造成中文发音蹩脚。

工会演员大都是土生土长的英语国家的人,他们不会说中文;而且为了增加戏剧的趣味性,口音奇怪可能更加引起人们的笑点,所以在很多美剧中,我们都会发现演员的中文口音很蹩脚。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答