日语翻译短文作文:请根据下面的要求写一篇300字左右的文章 好的话追加。。。。

翻訳のときは、必ずしも同じ訳文は出来あげるはずはない。まったく同じ言叶べつべつな人により、いろんな訳文が出来上がります。以下の訳文にはどっちが正しいか、何の区别があるか、自分の訳文と自分の意见を日本语で书きなさい

1、gone with the wind

A,《飘》,

B,《乱世佳人》

C,《风と共に去りぬ》

第1个回答  2011-06-11
翻訳のときは、必ずしも同じ訳文は出来あげるはずはない。まったく同じ言叶べつべつな人により、いろんな訳文が出来上がります。以下の訳文にはどっちが正しいか、何の区别があるか、自分の訳文と自分の意见を日本语で书きなさい

翻译的时候,总是能给还有一样。同样的语言,恐怕警政署的人各种各样的语言互译就大功告成了。以下的他们都是正确的,有区别,自己的译文自己的意见,用日语写吧

不管怎么说,明天就是新的一天了。”斯佳丽站在红黑色的土地上,带着一颗从疲倦中苏醒的心,坚定地说出这句话,昏黄暮色刻画出她倔强的美丽轮廓。  《乱世佳人》,这部著名的外国名着,在我第一次阅读它的时候,就被它深深地吸引和震撼。那时的我,才十岁。懵懂年幼的心,即使并没有完全了解这本书的深切内涵,却也为之折服。随后的几年,我总会不时再阅读一次,重新品味。如今,我不能说我已经完全领悟了它的内涵,但多多少少,我也有了自己看法。这本书以南北战争为背景,描写一个暴发户的女儿斯佳丽和几个男人的爱情纠葛。作者玛格丽特米切尔成功地塑造出一批栩栩如生的任务形象,如相貌出众、敢爱敢恨的斯佳丽,温文尔雅固、守传统礼仪的阿希礼,贤淑端庄、心地善良的玫兰尼,粗犷豪放、具有独特处事哲学的巴特勒等等。这部看似通俗的作品产生了感人的艺术力量。  在这部书中,既描写了在战争中永恒不变的爱情,又描写了感人至深的亲情,更令人感动的,便是没被湮没的友情。这如此动乱不安,战火纷飞的年代,闪耀的人性光芒依然夺目,甚至被血与泪洗涤得更为晶莹剔透,更为崇高至上。  当斯佳丽得知母亲死于疾病,父亲因此疯了的时候,她毅然离开了安定的小城,回到了烽火四起的庄园,用她稚嫩的双肩肩负起整个家庭的重担。她不再是流连于各种舞会的花蝴蝶,不再是娇纵人性的千金大小姐,她,开始了通彻心扉的蜕变。她必须用自己的双手去耕种,一双白嫩的手变得枯黄,长满了代表成长的厚厚的茧。她,累了。可是,她却不能停止,整个庄园的人都离不开她。她多想像以前那样,听到母亲温柔的声音,在父亲的怀抱尽情撒娇。可是,一切,都因战争而改变。母亲病逝,父亲神志不清,两个姐姐还是如此懵懂无知。想到这,斯佳丽狠狠擦掉了两颊的眼泪,在骄阳下重新开始劳作。  这是这部书最令我感动的情节。曾经娇生惯养的斯佳丽,曾经沉迷情爱不能自拔的斯佳丽,曾经骄傲幸福的斯佳丽,斯佳丽,这个美丽的女孩,在战争中并没有倒下,而是依然以骄傲的姿态,生活于生活之上。每一次似乎无法逾越的困难在一旁冷冷嘲笑的时候,斯佳丽都无畏地去面对。粮食没了,她到废墟下去挖,直至手指出血也不放弃;辛苦种了一季的棉花被炮火烧了,她毅然放弃,到城市做起了令人不屑的“女商贩”;与最爱的男人巴斯特的小女儿因骑马摔死了,她悲痛欲绝,但还是理智地准备了后事……她以常人难以想象的坚强和毅力,战胜了一个个如大山般沉重的困难,外表柔弱的她,藏了一颗火热的心,一颗充满信念的心,一颗令人无法不动容的人。  战乱后,废墟连连。而斯佳丽,宛如盛开在废墟上永不颓败的花朵。开到荼蘼,芬芳馥郁,氤氲开来,温暖了这个四季,这个战乱里的四季。  生活总是布满了荆棘和陷阱,四处危机四伏。可是,只要我们具备“斯佳丽式”的美丽心灵,荆棘会变成鲜花,陷阱会变成糖果。困难是生活给予我们的慷慨馈赠,抓住并战胜它,生命的财富便是如此积累而来。  别灰心,别气馁,“明天就是新的一天了

「どっちにしても、明日は新たな一日だった」と话した。寺に立って斯书き方の地で、疲れを连れてから覚めた心を确固にこの台词で、夕暮れに刻印された彼女は强情久の美しい姿を现しつつある。「乱世に美人』。有名な外国人、アタシの第1回読むそれのときは、その深くと配信した。あの顷の私、十歳だった。幼い心の曲だけ愚かをきちんと理解しなかったとしても、この本の深い内包、でもためだ。その後の数年を、私は更に一回総会で再び読んで时々味わえます。今日、それは言えません私はすでに完全にことが分かるようになったが、それの花言叶をどれほどに、俺もして自分の意见もあった。この本は、南北间に戦争を背景に、一つの公共部门の受赏者の娘斯といくつかの男性の爱を喷出させた。著者であるマルガリータミーチェルは成功しした跃如の任务イメージ変身を容貌が优れていても、爱する斯でおっとり固、守伝统のマナーは阿希礼、ヒョンスクエレガンス・善良な玫筋を描くことができる豪気や独特処世の哲学のラシュアル・バトラーなどの顺だった。このらしき通俗的作品に感动の芸术の力である。この本にもまた、で描かれていたが、戦争中に永远に不変の爱があって、また感涙必至な爱を描いたよりも、感动されているのは、悲しむの友情をされていない。そうではない」と不安に、この波乱戦火の时代でも、依然として筒井康隆の人性光辉くされるほど、血と涙に洗濯がと透明より、より崇高な至上です。母が斯选抜に病気で父亲だけ気が狂った时、彼女し安定の小都市、帰国の途についていた荘园で烽火彼女の瑞々しい肩で担っ全体の家计の负担を和らげている。彼女はもう感叹せ、様々なパーティーの花の蝶にはもはや甘やかし人间性の千金お嬢さま、彼女になってから、心の扉通彻様変わりした。彼女は自分たちの手に行って、ひとペアの色白の手を耕作し、代表が枯れて黄ばむ成长の厚い。彼女は、疲れた。でも、彼女はやめられない、全体荘园の人が连なって彼女。以前のように、彼女の多くを想像することができた」とし、「柔らかな声に、父亲のもと存分に甘えてきました。でも、すべて、すべては、戦争によって変わる。母亲の死亡したことで、父亲のぼんやりして、二人のお姉さんもこの曲だけ愚か无知だ。それを思うと斯やっつけた受赏者が氏名と両の頬の涙は、骄阳で再度から労作である。これはその本を一番感动の主人公だ。かつての受赏者、甘やかしてが甘やかさ情爱にはまりラ・スカラ・フィルの受赏者に、かつての夸りを持って幸せな斯で斯でこの美しい娘に戦争が倒れてなかったのではなく、は相変わらず「夸りの姿势で、生活は生活の上にある。毎回らしい突破できない困难に直面するだろう。そばでつめたく笑うときはそう寺が漠然としなければならない。食粮がなくって、まで彼女の廃墟し続けることが穴を掘っててこずり、指出血もあきらめない;苦労が植えられている季の绵がやられた。彼女はされて炮火まで谛め、都市の支度が軽蔑の「女性商人」;最爱の男とセバスチャンの末娘が乗马落ちて特别呜咽が死んでもあるのに、理性的に准备した事後管理に……彼女は普通想像もつかないほどの强さや根性で、大山のように重いひとつひとつの难しさをするようになった」と、外観が弱かった彼女は、て隠れていた热いの心を中心に満ちてい信念の心臓と、おぞましい不営みにな人だ。戦乱の後、廃墟と化している。受赏者は、まるで咲いて斯廃墟の中で惩りない荒廃した花を咲かせる。蘼まで、芳しい芳しさをする、氤氲れていて、これまで温かいこの四季、この戦乱の中の四季だ。生活はいつも筋肉质だったイバラとおとり、あちこちが危机的状况だ。でも、あたしたちさえ受けられる「斯受赏式」の美しい心になるのではないかと花束を持ってイバラ罠になってしまうキャンデーです。难しいのは生活の私达に与える気前の良さを赠り物のようにそれを掴んで、し胜ち抜く、生命の富はそうなる蓄积されてきたから来ている。がっかりするな、やめてがっかりせず、「明日は新たな一日だった
给我好评啊追问

是自己写的么?

第2个回答  2011-06-11
翻译的时候,总是能给还有一样。同样的语言,恐怕警政署的人各种各样的语言互译就大功告成了。以下的他们都是正确的,有区别,自己的译文自己的意见,用日语写吧
翻译软件翻译的
第3个回答  2011-06-13
と言っても、明日は新たな一日だった。寺に立って」斯书き方の地で、疲れを连れてから覚めた心を确固にこの台词で、夕暮れに刻印された彼女は强情久の美しい姿を现しつつある。「乱世に美人』。有名な外国人、アタシの第1回読むそれのときは、その深くとフィーリング。あの顷の私、十歳。曲だけ愚か幼いの心を理解するとしても、この本の深い内包、でもためを行なった後、数年间、私は更に一回総会で再び読んで时々味わえます。今日、それは言えません私はすでに完全にことが分かるようになったが、それの花言叶をどれほどに、俺もして自分の意见もあった。この本は、南北间に戦争を背景に、一つの失策の娘?だった
第4个回答  2011-06-14
发春
相似回答