of和for表所属时的区别

如"控制信号电缆"
究竟是
the cable for control signals 还是 the cable of control signals
觉得好像都可以,但总觉得意思不是一样的

of 表示“属于”比如 one student of my class (属于)我们班的一个学生。

for 表示 “为了”(目的) 、“给”(某人) 比如 a gift for yor birthday 你的生日礼物

信号控制电缆 ,电缆是为了信号控制,是个目的,所以用 for . 它们不是所属关系。

但是,“信号控制电缆”的翻译,可以更为简洁 signal control cable
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-13
for表示用于,of表示属于
这里我怎么感觉翻译成signal controlling cable或者cable for signal controlling更舒服一点。一点愚见。
第2个回答  2011-06-13
老土一点辨别of和for就是前者表从属 后者表为了
第3个回答  2011-06-13
两句可以用在不同的语境中
for有表示目的含义,of就没有