至少我认为不能以有无获得诺贝尔奖来判断是否文学巨匠.评奖这种东西,还是涉及很多方面的,即使如此权威的奖项,也不能说就能保证绝对的公平..另外,翻译的确也是个问题.中国人自己的翻译总是会比原文逊色,因为对人家的母语不够精通.
还有,你所说的”世界名著”是怎样定位的呢?如果是说在国内书店之类的地方看到的分类,那答案很简单,人家就是这样将中国以外的名著划分出来作为一个类别的啊.
PS.不妨看看这个访谈:
马:像沈从文的《边城》被翻译成英文,但是我认为他同样好的作品比如《从文自传》以及他的一些散文,都没有被翻译出去。还有一些好的诗人的作品,如艾青、臧克家以及现在的韩少功、苏童等有一些很好的东西都没有能及时地翻译出去。
许:七十年代出了不少作家,你怎么看?
马:是的,七十年代出了不少好的诗人,像北岛、芒克、舒婷、顾城、杨炼、严力等,还有四川很多年轻诗人的诗。我都很喜欢。
许:你怎么看这些中国作家的创作呢?
马:他们已经走进世界文学了,早就走进了。
许:关于诺贝尔文学奖,现在有两种极端的看法,一是认为它是世界文学最高的评价,一是认为这不过是瑞典十几个老头老太评选出来的一个奖项而已。你怎么看?
马:中国有的作家实际是把这个奖项看得太重。这仅仅是一个奖项而已,而不是世界冠军,我们认为好的作家世界上有很多很多。我认为世界大战以前确实是有的评选错误了,有的该获奖的没有获。比如沈从文就没有获奖,当然那是因为他刚好在那一年去世了。但世界大战以后,尤其是上个世纪七十年代以来,就选得还不错,选得挺好的。(马悦然先生目前是“瑞典学院”、“瑞典皇家文学、历史、博古学院”、“瑞典皇家科学院”的院士和国际“诺贝尔文学奖”的评委。他是“诺贝尔文学奖”评委中唯一懂得并且精通中文的人。)
参考资料:http://culture.163.com/editor/021030/021030_67020.html