请翻译“钱钟书先生的《围城》活用讽刺恰到好处,可谓新奇巧妙”

如题所述

Mr. Qian Zhongshu's "Encircle a City" neatly uses
《围城》 灵活地

the satire just perfect, it may be said novelty and
讽刺(文学) 新奇

handiness.
巧妙

说明:英语专业人员翻译。

翻译可以有很多种,只要语法正确,但要看哪种最通俗易懂。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-05-25
Qian Zhongshu's "Fortress Besieged" hired a perfect irony
相似回答