一下回答转自百度遮天吧
I’m in a zone to be, from my Yin to my Yang to my Yang Tze
好像网上很多人狂轰这句歌词……
我来说一下吧……
有人说老米拿中国的阴阳和长江来叫嚣云云……其实这完全是误会
首先Yin to Yang
没错 是中国的阴和阳
我们说道阴阳 多数是想到
周易 太极一类的
我在美国呆过几年 Yin/Yang 在他们的日常表达中多数等同于“天地”这类含义 也就是我们的那句成语“阴阳万物”
如果你给美国妞儿写情书 可以写You're my Yin and Yang(貌似这是一首歌的歌词) 用我们的话说就是“你是我的全部”
(
中国文化对美国的影响还是很深的 而且有个让我们情何以堪事实——现在的美国人要比我们更推崇中国文化 吃肯德基麦当劳喝可乐的童鞋们醒醒吧)
其次YangTze
美国人喜欢拿一个物体去形容某个事情或者状态
比如说一条马路很宽 我们可以调侃“Like his ass”意思是这条马路宽得像他的PG一样
整句放一起也很好理解
From my Yin to my Yang to my YangTze就是形容前一句 I’m in a zone to be
就好比我们说“我爱你,爱你爱到天荒地老”后面的一句话就是形容、强调前一句
Yin/Yang代表纵向的广阔 像天地一样;YangTze形容横向的长 像长江一样
只是为什么说YangTze,而不说 NileRiver呢?
其实你念念就知道了
尼罗河放到歌曲里面根本不押韵……
也有人说了 Amazon押韵啊——后面一句是讲南美的河流 前面一句是讲中国的阴阳 你觉得搭调么?
当然了 这也算是叫嚣咯 但是不是明确代表灭了我朝
只是形容他们的势力遍布全球,上能通天下能入地 就是这样……
PS:话说回来 在美国人眼中 他们普遍认为我朝的军事势力是很强的 仅次于美、俄,而由于
意识形态和社会制度的敌对性 美国人确实把中国当做他们最大最强的敌人 很多我们看不到的政治电影或者YY电影里 中国都是“幕后黑手”。
但话说回来 保持着中国特有的谦虚和中庸态度的中国人在美国还是挺受欢迎的 当然啦你还要真诚……
参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kz=1086400576