《勇士之歌》里的歌词:I’m in a zone to be, from my Yin to my Yang to my Yang Tze 是冲着中国吗?

best believe, I’m in a zone to be, from my Yin to my Yang to my Yang Tze
不要怀疑,这是我的地盘,我的阴阳两界,我的长江流域

一下回答转自百度遮天吧

I’m in a zone to be, from my Yin to my Yang to my Yang Tze
好像网上很多人狂轰这句歌词……
我来说一下吧……

有人说老米拿中国的阴阳和长江来叫嚣云云……其实这完全是误会

首先Yin to Yang
没错 是中国的阴和阳
我们说道阴阳 多数是想到周易 太极一类的
我在美国呆过几年 Yin/Yang 在他们的日常表达中多数等同于“天地”这类含义 也就是我们的那句成语“阴阳万物”
如果你给美国妞儿写情书 可以写You're my Yin and Yang(貌似这是一首歌的歌词) 用我们的话说就是“你是我的全部”
中国文化对美国的影响还是很深的 而且有个让我们情何以堪事实——现在的美国人要比我们更推崇中国文化 吃肯德基麦当劳喝可乐的童鞋们醒醒吧)

其次YangTze
美国人喜欢拿一个物体去形容某个事情或者状态
比如说一条马路很宽 我们可以调侃“Like his ass”意思是这条马路宽得像他的PG一样

整句放一起也很好理解
From my Yin to my Yang to my YangTze就是形容前一句 I’m in a zone to be
就好比我们说“我爱你,爱你爱到天荒地老”后面的一句话就是形容、强调前一句

Yin/Yang代表纵向的广阔 像天地一样;YangTze形容横向的长 像长江一样
只是为什么说YangTze,而不说 NileRiver呢?
其实你念念就知道了 尼罗河放到歌曲里面根本不押韵……
也有人说了 Amazon押韵啊——后面一句是讲南美的河流 前面一句是讲中国的阴阳 你觉得搭调么?

当然了 这也算是叫嚣咯 但是不是明确代表灭了我朝
只是形容他们的势力遍布全球,上能通天下能入地 就是这样……

PS:话说回来 在美国人眼中 他们普遍认为我朝的军事势力是很强的 仅次于美、俄,而由于意识形态和社会制度的敌对性 美国人确实把中国当做他们最大最强的敌人 很多我们看不到的政治电影或者YY电影里 中国都是“幕后黑手”。
但话说回来 保持着中国特有的谦虚和中庸态度的中国人在美国还是挺受欢迎的 当然啦你还要真诚……

参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kz=1086400576

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-24
象征文化发源的地方,并不是冲着中国
第2个回答  2011-06-04
hoijiojoijknhokp;
第3个回答  2011-05-24
答对了