病人:もう薬を飲まなくてもいいですか? 先生:いいですよ。 这是原文。可是把もう理解成 已经 ,有些牵强啊。 还有:薬を少し飲むほうがいいですよ。这句话里的飲む应该是飲んだ吧?我初学者,请教
追答这里的确是“已经”的意思,但理解起来可能有点别扭,这是中日文用语的一些小差别,例如中文可以说:
病人:我已经康复了。已经不用吃药了吧?
或者
病人:我已经康复了。不用吃药也可以了吧?
其中“已经”(もう)和“可以”(いい)很少会放在一起,当然放在一起也能理解,但是就比较别扭:“已经不用吃药也可以了吧?”
但是在日语中,常常もう~てもいい就放在一起用了。例如:
この机はきれいです。もう拭かなくてもいいですか。(这个桌子很干净,不用擦也可以吧?/已经不用擦了吧?)
この諺は理解できます。もう辞書を調べなくてもいいです。(这个谚语我可以理解。不用查字典也行。/已经不用查字典了)
楼主理解了吗?
另外你说的对,应该是“飲んだほうがいい”,谢谢指正。