もう薬を饮まなくてもいいですか?这句中的もう怎么个用法呢?

如题所述

需要上下文确定语境才能具体解释。
最一般的解释,もう就是“已经”,楼主的这句话可以出现在这样的情况:
A(儿子,发烧了),B(母亲)
B:大丈夫ですか。少し热がありますね。薬を少し饮むほうがいいですよ。
A:先ほど运动したので、热がなくなりましたよ。もう薬を饮まなくてもいいですか?
B:そうですか。いいです。

另外,もう在口语中经常有抱怨的意思,例如:
B:高热だよ。早く薬を饮みなさい。
A:もう~薬なんて大嫌いだ。嫌だ。
但这种情况的话,一般很少会出现楼主的“いいですか”这么郑重的语气。

所以不结合上下文无法具体分析。追问

病人:もう薬を飲まなくてもいいですか?                         先生:いいですよ。 这是原文。可是把もう理解成 已经 ,有些牵强啊。 还有:薬を少し飲むほうがいいですよ。这句话里的飲む应该是飲んだ吧?我初学者,请教

追答

这里的确是“已经”的意思,但理解起来可能有点别扭,这是中日文用语的一些小差别,例如中文可以说:

病人:我已经康复了。已经不用吃药了吧?
或者
病人:我已经康复了。不用吃药也可以了吧?

其中“已经”(もう)和“可以”(いい)很少会放在一起,当然放在一起也能理解,但是就比较别扭:“已经不用吃药也可以了吧?”
但是在日语中,常常もう~てもいい就放在一起用了。例如:
この机はきれいです。もう拭かなくてもいいですか。(这个桌子很干净,不用擦也可以吧?/已经不用擦了吧?)
この諺は理解できます。もう辞書を調べなくてもいいです。(这个谚语我可以理解。不用查字典也行。/已经不用查字典了)

楼主理解了吗?

另外你说的对,应该是“飲んだほうがいい”,谢谢指正。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-24

で表示手段,方式。这里是以不战斗(这种手段,方式)
无くそう是原形的意志形,表示意愿,这里是(想)消除的意思·

戦わない事で现実への影响を无くそうというものだった
想用不战斗这种方式来消除对现实的影响(这么一个打算)