天気予报は当てにならないと言われていたのはもう昔の话のようだ。翻译为已经是过去的事了(现在不是)

天気予报は当てにならないと言われていたのはもう昔の话のようだ。翻译为已经是过去的事了(现在不是)我想的是,从以前就这样说(现在也是),哪里理解错了吗?还有ようだ怎么理解

「昔の话」就是“过去的事”,如果想表达“从很久以前就这么说到现在还是”的话,要用「昔からの话」。
而且从这句话的构成来看,「昔の话」前面这个「もう」已经有否定情绪的表达,所以应翻译为“天气预报总被说报不准这种事,已经是过去的(事)了”,暗含“现在不是”的含义追问

谢谢你!还想请教您后面的ようだ如何理解呢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答