帮忙一定先翻译下整个句子的意思,然后翻译一下我后面的问题。
1:人间関系を筑いて中的“筑”是读作:ちく还是きずく,还是つく?这几个读音怎么区分的,きずく和つく都是五段他动词啊。
2:私が感じるような寂寥もありはしない。
ありはし是什么意思,是什么词变过来的?
3:そう感じるのは、自分の心境が変わっただけだ。なぜなら、今度の帰郷は、决して楽しいものではないのだから。
句中为什么是なぜなら,用そこで不行吗?为什么,なぜなら后面和句尾的だから翻译不通啊。そこで不是有因此的意思吗。
4:あまりにもわびしい姿に変わっていた故郷を见て、故郷への爱着が失望へと変わった。
あまりにも是什么意思,在句中怎么翻译?へと这个是什么意思,格助词重叠的用法吗?怎么用へと?
5:しかし、日本に行ってすぐ问题なく日本の社会に溶け込めかというと、なかなかそうはいかない。
怎么断句翻译这句话,いかない这个是什么词变过来的,原型是什么,什么意思?
6:もちろん日本に行く前に知っておいたかたがいい事柄である。
知っておいた中的おいた这个词是怎么变过来的?什么意思?