日语翻译句子,谢谢(翻译器自重)

帮忙一定先翻译下整个句子的意思,然后翻译一下我后面的问题。
1:人间関系を筑いて中的“筑”是读作:ちく还是きずく,还是つく?这几个读音怎么区分的,きずく和つく都是五段他动词啊。

2:私が感じるような寂寥もありはしない。
ありはし是什么意思,是什么词变过来的?

3:そう感じるのは、自分の心境が変わっただけだ。なぜなら、今度の帰郷は、决して楽しいものではないのだから。
句中为什么是なぜなら,用そこで不行吗?为什么,なぜなら后面和句尾的だから翻译不通啊。そこで不是有因此的意思吗。

4:あまりにもわびしい姿に変わっていた故郷を见て、故郷への爱着が失望へと変わった。
あまりにも是什么意思,在句中怎么翻译?へと这个是什么意思,格助词重叠的用法吗?怎么用へと?
5:しかし、日本に行ってすぐ问题なく日本の社会に溶け込めかというと、なかなかそうはいかない。
怎么断句翻译这句话,いかない这个是什么词变过来的,原型是什么,什么意思?

6:もちろん日本に行く前に知っておいたかたがいい事柄である。
知っておいた中的おいた这个词是怎么变过来的?什么意思?

完全赞同一楼的同志的回答,补充下第一个问题。
1,筑く可以读成きずく也可以读成つく,用作动词。单单筑这个字在某些场合也可以读成ちく,比如建筑、构筑。
きずく和つく都有“建筑”"建造“的意思,但きずく还有一个”构筑“”建立“的意思,国语词典中的解释为:体制・地位・财产などをしっかりとつくる(构筑或建立体制/地位/财产等)。这里的意思是建立人际关系,不是建造的意思,所以应该读成きずく
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-26
1)きずく。
2)ありはしない=あり(有)+は(助词)+しない「する的否定」。
3)なぜなら・・・・のだから = 为什么呢、是······的原因。
4)あまり+にも = 「过度的」的意思。 ~へ = 向~ 。
5)いかない = 行く 的否定。[ 但是、到了日本、不是说马上就没有问题的可以适应日本的社会的。]
6)おいた = おく → おいた。 知っておいた→ 知道的状态(事前知晓)本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-03-26
2.我也不觉得寂寞
3.所以我觉得,只是改变了主意。因为返回时间不好玩,因为他没有解决。
4.要发现家里变成了沉闷的外观,也成为他们家爱着变成失望。
5.然而,社会或者更确切地说,溶柯込我立即去日本没有问题,不是完全正确。
第3个回答  2011-03-26
1.き
相似回答