地方俗语:“亲爱的” 常常看到有不少广告是这样开头的:“亲爱的顾客”,“亲爱的屋主”等。
规范用法:“尊敬的” 尊敬的顾客,尊敬的屋主。
二者区别:“亲爱的”是用来称呼家人或感情亲近深厚的人,如“亲爱的爸爸妈妈”。 如果称呼顾客、业务上的伙伴、不认识的人等应当用“尊敬的” ,表示尊重和恭敬。称呼身份比自己高的人也要用“尊敬的”,如“ 尊敬的各位领导”、“尊敬的老师”。如果一个人不但值得尊敬而且值得热爱,则要用“敬爱的”,如 “敬爱的老师”。英语“Dear”包括了“亲爱的”和“尊敬的”二者的意思,在翻译时要根据具体情况恰当选择使用。
“亲爱的”,可以单独成为一个名词,是一种“的”字结构,如:“亲爱的,咱们一起去图书馆吧!”。同时也可以修饰别的词,作为定语,如“亲爱的亮亮,咱们一起去图书馆吧!”
“尊敬的”,一般不能单独成为一个名词,它后边必须跟一个名词。如“尊敬的
赵先生,我们对你的到来表示热烈的欢迎!”