求日语翻译仅存的25分都给了 我自己写了感觉语法错误好多求完整翻译下面正文

研修教室的桌子很不稳,无意撞到桌子都会使显示器晃动,随时有掉落的危险,从而对公司造成损失。
我认为在显示器下贴上便条“不要晃动桌子,以防显示器跌落”让大家注意到。这样可以使大家有一个警惕心理,来减少危险发生的可能性。
加强大家心里的警惕性 来保证不会出现意外。

我帮你写一个,请参考!
但是你的中文有些重复。。。翻着挺别扭

研修教室的桌子很不稳,无意撞到桌子都会使显示器晃动,随时有掉落的危险,从而对公司造成损失。
研修教室の机が不安定で、不意にぶつけたりすると、ディスプレイが揺れて、今にも落ちそうな危険性があり、会社に损失をもたらしてしまう可能性があります。

我认为在显示器下贴上便条“不要晃动桌子,以防显示器跌落”让大家注意到。
ディスプレイの下部に「ディスプレイの落下を防ぐため、机を揺らさないでください」のシールを贴る必要があると考えています。

这样可以使大家有一个警惕心理,来减少危险发生的可能性。
そうすれば皆さまの注意を唤起させ、リスクを减らすことができます。

加强大家心里的警惕性 来保证不会出现意外。
皆さまの注意を促すことで、予想し得ぬ事态を无事回避する保障になります。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-14
是发给日本公司的文件吗?
为了自然一点,我稍微意译了。
例如,"机を揺らさないでください" 的语感是故意用力晃动,
所以我把它改成 "机に触れないように"

研修教室的桌子很不稳,无意撞到桌子都会使显示器晃动,随时有掉落的危险,从而对公司造成损失。
研修教室の机が固定されていない状态で、不注意にぶつけられたりすると、ディスプレイが揺れて、落下する危険性があり、会社に损失をもたらしてしまうかもしれません。

我认为在显示器下贴上便条“不要晃动桌子,以防显示器跌落”让大家注意到。
ディスプレイの下部に「ディスプレイの落下防止のため、机に触れないようにしてください」のシールを贴ってはいかがでしょうか。

这样可以使大家有一个警惕心理,来减少危险发生的可能性。
そうすれば皆さまの注意を唤起し、リスクを减らすことができます。

加强大家心里的警惕性 来保证不会出现意外。
皆さまの注意を促すことで、予想外の自己を防ぐことができます。
第2个回答  2011-07-14
他们翻译的很好了,不过有一处小失误(自己→事故)

研修教室の机が固定されていない状态で、不注意にぶつけられたりすると、ディスプレイが揺れて、落下する危険性があり、会社に损失をもたらす可能性があります。
ディスプレイの下部に「ディスプレイ落下防止のため、机に触れないようにしてください」のシールを贴ってはいかがでしょうか。
そうすれば皆さまの注意を唤起し、リスクを减らすことができ、予想外の事故を防ぐこともできます。
相似回答