第1个回答 2011-07-14
是发给日本公司的文件吗?
为了自然一点,我稍微意译了。
例如,"机を揺らさないでください" 的语感是故意用力晃动,
所以我把它改成 "机に触れないように"
研修教室的桌子很不稳,无意撞到桌子都会使显示器晃动,随时有掉落的危险,从而对公司造成损失。
研修教室の机が固定されていない状态で、不注意にぶつけられたりすると、ディスプレイが揺れて、落下する危険性があり、会社に损失をもたらしてしまうかもしれません。
我认为在显示器下贴上便条“不要晃动桌子,以防显示器跌落”让大家注意到。
ディスプレイの下部に「ディスプレイの落下防止のため、机に触れないようにしてください」のシールを贴ってはいかがでしょうか。
这样可以使大家有一个警惕心理,来减少危险发生的可能性。
そうすれば皆さまの注意を唤起し、リスクを减らすことができます。
加强大家心里的警惕性 来保证不会出现意外。
皆さまの注意を促すことで、予想外の自己を防ぐことができます。