日语汉字发音分类中的音读和训读有何区别?

如题所述

日语中的汉字读音主要有两种方式,分别是音读和训读。


音读:源自中国的读音,与汉字中文发音相近,又细分为吴音、汉音和唐音三类。公元5至6世纪,汉字通过中国或朝鲜传入日本,那时没有特定读法,学汉音的留学生被称作「吴音」,而从大唐长安带回的汉字音读则称为「汉音」。镰仓时代以后,随禅宗留学僧或商人传入的汉字读音统称为「唐音」。这些汉字读音与中文发音有明显的关联性。
训读:与中文读音无关,它是用来标记原本日文词汇的汉字读音,解决了日文词汇有音无字的问题。训读在韩国和部分中国方言中也可能出现。例如,「仮名」这个词,音读为「かめい」,代表假的名字,而训读则读作「かな」,指平假名和片假名的总称。
在日语书写中,为了标示汉字的发音,会添加假名,这种类似于中文注音或拼音的标记称为「振假名」或「读假名」。它常见于幼儿书籍、日语学习材料,或者在不常用汉字或日本人姓名的发音中使用。
扩展资料

日文汉字是书写日文时所使用的汉字,日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异,但有一部分日文独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答