l am a fool for ...句型是什么意思?break through怎么用到我的句子里去?

l am a fool for your belly.l am a fool for that shake your thighs.l am a fool for that sound in your sighs.
以上歌词怎么翻译汉语口语呢?我的理解好像是我是一个为你摇腿的傻子。其余我不知道如何翻译...
还有就是《有时我真想欺负你将你驯服。有时我想突破你的底线或红线.将你终身占为己有。》
以上歌词怎么翻译成英文口语。我自己先尝试翻个框架吧:At times l‘d like to break through and...
break through 有突破的意思哦。呵呵我就会用到这个词组...

l am a fool for ... 意思是: 我是个傻瓜为了/因为... ,傻瓜在这里不是指‘笨’而是指盲目的爱,或迷恋, 所以也可译为 ‘我为...着迷’ 或 ...让我着迷,使我成了傻瓜

I'm a fool for that shake in your thighs
I'm a fool for that sound in your sighs
I'm a fool for your belly
I'm a fool for you love
这段歌词来自 Rhye 有名的歌 Open (放开),含义较深,不易用简单的口语表达。我只能肤浅的译一下,供参考:

我是个为你大腿的晃动而着迷的傻瓜
我是个为你叹息的声音而着迷的傻瓜
我是个为你的腹部而着迷的傻瓜
我是个为你的爱而着迷的傻瓜

有时我真想欺负你将你驯服。
有时我想突破你的底线或红线.
将你终身占为己有
Sometimes I really want to take advantage of you and tame you.
Sometimes I want to breakthrough your bottom line or red line.
And to possess your whole life by myself.来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-06-07
我是你肚子的傻瓜。我是一个动摇你的大腿,傻瓜。我是在你的叹息声傻瓜。 这是第一个。
Sometimes I want to bully you to be tamed. Sometimes I want to break your bottom line or line. You will have life for himself. "这第二个,“有时我想突破……突破"这是第三个,求采纳
相似回答