日语趣味和兴味用法不同的,说明一下

如题所述

趣味有三种意思:

    用的最多的,表示兴趣、爱好、喜好等。如:

    ご趣味は/您的爱好是什么? わたしの趣味は切手収集です/我的爱好是集邮。

    第二种是指风趣、雅致,通常用于评价某个人的品味是否高雅时适用,如:

    彼はいつも趣味のいいネクタイをしている/他的领带总是很雅致。彼女はぼくの趣味に合わない/她不合我的趣味(品味、格调)

    上品な趣味/高雅的趣味。

    第三种则是指情趣、风趣、风味、特色

    趣味のない庭/没有风趣的庭园。 

    趣味豊かに饰られた部屋/装饰得很有风趣的房间。

    兴味则对应中文意思的“兴趣、兴致”,指对某样事物所保持的好奇心与热情

    スポーツに対する兴味が薄らいでいる。/对体育的兴致(兴趣)淡薄了。

    如果上边的句子把“趣味”也加上的话,则变成:

    昔の趣味はスポーツですが、今は兴味が薄らいでいる。

    以前的爱好是体育,但是现在对其兴趣淡薄了。

    其他的例子还有:

    趣味のない庭には兴味がない。对没有风趣的庭院一点兴趣都没有。

    以上。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-21
兴味、翻译过来就是【兴趣】,例
私は彼の発言に兴味がありません。我对他的发言不感兴趣。
趣味、意思是【爱好】,例
インターネット以外、他の趣味があまりないのですね。除了上网,我没什么其他爱好。本回答被网友采纳
第2个回答  2015-05-21
兴味是有兴趣的意思,比如说对棒球感兴趣就是野球に兴味が持っている。
趣味是爱好的意思,我的爱好是XXX。比如,仆の趣味は野球をすることだ。

以上です。追答

对XXX感兴趣和爱好是XXX的区别

相似回答