电影杀手不眨眼为什么翻译为整九码,整十码

如题所述

“整九码”(the whole nine yards)是一个英语习语,意思是“全部”或者“自始至终”,来源有多种,比较公认的是,机枪弹链的完整长度是九码,所以“整九码”表示“全部用上”或者“尽最大努力”。

具体到本片,“整九码”的片名代表着各方对于金钱都想“独吞”,独吞当然是“全部”了。

这个问题,在该片的IMDB论坛里面有比较深入的探讨。

参考资料:http://www.imdb.com/title/tt0190138/board/thread/23904081

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-07
中国翻译喜欢把外国电影名字翻译成一个系列的。
《这个杀手不眨眼》,显然是想沾《这个杀手不太冷》的光。
第2个回答  2007-03-08
不是为什么杀手不眨眼要翻译成整九码、整十码,而是为什么整九码、整十码为什么要翻译成这个杀手不眨眼。电影原名就叫整九码、整十码。
港台喜欢在翻译电影的时候,把它和别的出名的电影靠上边。有部电影《李昂》,又译《这个杀手不太冷》(这翻译的来历又很奇怪了,不过跟剧情倒是有点那么个意思),很出名,所以以后有点相同内容的,就用类似的名称。
还有一种情况象施瓦辛格的电影,都翻译成“魔鬼”开头。
相似回答