第1个回答 2019-03-16
印象深刻的是电影《Cellular》被翻译成《一线声机》,简直绝了!剧本创意很赞,强烈推荐,后来陈木胜导演拍的《保持通话》就是此片的翻拍。
第2个回答 2019-03-15
《La La Land》,大陆译名:爱乐之城,香港译名:星乐梦里人,台湾译名:乐来越爱你,爱乐之城这个名字多么清新脱俗,星乐梦里人、乐来越爱你,都感觉低了一个档次。乐来越爱你,听起来很有小时候看的玛丽苏电视剧的感觉,这么一部催泪片硬是被宣传出了地方台方言爱情剧的味道。
第3个回答 2019-03-15
Fantastic Beasts and Where to Find Them》,大陆译名:神奇动物在哪里,港台译名:怪兽与它们的产地,JK罗琳的作品《Fantastic Beasts and Where to Find Them》,在中国的翻译是《神奇动物在哪里》,小e初次看到的时候觉得题目怪怪的,不太顺口,但还算有魔法世界的感觉。但比怪兽与它们的产地强多了,又不是超人打小怪兽。
第4个回答 2019-03-15
焦土之城 Incendies。直译是“火灾”,但是“焦土之城”既有原意又扣题,而且一下子就显得很高大上,这个翻译也是妙啊。片子很沉重,看完就有种三观被摧毁了一遍的沉重。