第1个回答 2019-05-11
《起风了》的原句来源:Le vent se lève ,il faut tenter de vivre .附上我最喜爱的一句中文解释:风乍起,合该奋意向人生。还有我在教材上看到的一句话il y n'a que les montagnes qui ne rencontrent pas .中文翻译是:人生何处不相逢。
第2个回答 2019-05-11
Tu viens juste d'avoir quatre-vingt-deux ans. Tu es toujours belle, gracieuse et désirable. Cela fait cinquante-huit ans que nous vivons ensemble et je t'aime plus que jamais.(很快你就八十二岁了,但你一如既往的美丽,优雅,令人心动。我们已经在一起度过了五十八个年头,而我对你的爱愈发浓烈。)——《致D》
第3个回答 2019-05-11
不算是我认为最美的,但是我印象蛮深的一句:je ne veux pas survivre, je veux vivre. 出自电影《为奴十二载》。这句话,听一遍记一辈子。
第4个回答 2019-05-11
某日回到乡下,提着小酒去会会老友。老友依就守护着他那一亩三分地,守候着他曾失去的那个深爱的亲爱的,除了去城里办事,哪儿也不去。我们饮着,只是少了些交谈,多了些感叹。冥冥之中有些模糊,有些沙哑。望着老友的背影,我哽咽了,我嫉妒老友的执着,不知在天国的那个她,会不会为老友的真诚,执念而感动呢?我想起来一句很美的法语“若我是只小鸟,便飞过所有村庄,只为一睹你的容颜;若我是片云彩,便会飞到你的窗沿,只为想你道一句晚安。”