英语翻译和语法同位语?

饺子原名娇耳,是传统面食
Dumpling,the original name is Jiao Er,is a traditional pasta.
这句话对吗?我想用同位语,同位语可以是句子吗?

这样的翻译方法是不对的。后面是个完整的句子,不可能做饺子的同位语,但是可以改一下,Jiao Er being its original name.然后放在饺子dumplings后面。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-09
同位语可以是句子,但是你这个同位语是个独立的句子,没有起到修饰前面饺子的意思。用从句可能会更好一点。如果是我的话,会把同位语句子写成whose original name is ......
第2个回答  2021-08-09
同位语可以是句子,但同位语从句必须修饰某个抽象名词或意义含糊的名词,表示具体事物的名词不用同位语从句。
同位语有两种:紧密同位语和松散同位语。
紧密同位语一般位于它所修饰的中心词前面,不重读。人名前的称谓就是紧密同位语,表语按紧密同位语的性、数进行变化。
松散同位语位于中心词后面,用逗号和中心词分开,具有一种相对独立的地位。
同位语用一个句子来充当,就是同位语从句。
希望我能帮助你解疑释惑。
第3个回答  2021-08-09
1. 题主的句子没有语法问题,只是此处最好不要使用独立句子作同位语,以避免两个is的重复。可以使用非限制性定语从句
whose original name is Jiao Er.
也许使用介词短语with orininal name Jiao Er会更好。
2. pasta一词的英文释义大致意思是pasta is a kind of food made of flour, eggs and water.从这个意义上说,句子主干
Dumpling is a traditional pasta
是不符合实际情况的,因为饺子是有馅的。
建议写成:
Dumpling, with original name Jiao Er, is a trditional pasta with stuffing of specific vegetables and meat or sea food in it.追答

或者说得更准确一点,将with及后面的内容改成with stuffing of specific vegetables, often along with meat or sea food in it

追问

嗯呢,谢谢你,用pastry表面食可以吗

采了

追答

用pastry也不适合,因为pastry的释义是food made of flour, fat and water

本回答被提问者采纳
第4个回答  2021-08-09
同位语不能是句子。可以说originally named Jiao Er。另外pasta是特指意面,普通面食应该叫pastry。
相似回答