为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔?

如题所述

这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。

首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,中文和其他国家的语言,在说同一句台词的时长上有着很大差别。有时候中文用几个字就能表达清楚的意思,用外语说起来可能就是一大串;而且,外语中有很多语气词,比如英美电影中就经常有“噢”、“天啊”,这样的语气词,而日本电影中则频频出现“可恶”、“呢”,韩国电影相对好翻译一些,但是也常常出现类似“啊”、“嗯”,这样的词汇。如果翻译们直接跳过不翻译,我们看到的剧中人物就在那凭空张着嘴,什么声音都没发出,这样岂不是更怪异。

其次,因为生活习惯与肢体语言不一样,因此外国人的说话方式和肢体语言也与我们相差甚远。有时候为了符合剧中人物的表情、身形、姿态,翻译们不得不顺着演员们的语境来说话,这样才不会让观众出戏。

另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-12-25
因为国外的演员在说他们自己的语言时有相应的动作神态,直接用我们的普通话翻译出来会显得生硬不匹配,有如果带点翻译腔的话会显得更自然。
第2个回答  2020-12-17
外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。
第3个回答  2020-12-19
这样的话在观看的时候才不会因为翻译而有突兀感,而且也能让观众很好的进入到外国人说话的一种方式,
第4个回答  2020-12-18
因为外国电影本身就是外国人的脸,如果配上纯正的普通话,看起来体验更加没有这么好。
相似回答