综上所述文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-01

1. 请问:“综上所述”如何翻译

To sum up

in conclusion

all in all

to conclude

in short

so we can draw the conclusion that。

例句:

To sum up, the loading system had rational dynamic characteristic parameters.

综上所述,加载系统具有合理的动态特性参数。

To conclude, France Resistance Movement made the largest part of contribution to the liberation of France in the wartime.

综上所述,法国抵抗运动在战争时期对于法国的解放做出了卓越的贡献。

In summary,the o digoxigenin-labeled probes are of high specificity and sensitivity,and could be used to detect the PPV.

综上所述,这两种DIG标记探针特异性强,敏感性高,可用于PPV的检测。

All the *** ysis shows that the sequence of the salt resistance is Rcr>B>2488>4N.

综上所述四个无性系的耐盐性为Rcr>R>2488>4N。

To sum up, the earth's crust of the area has a weak activity to show mainly creep-slip active mode since the Late Pleistocene.

综上所述,研究区地壳晚第四纪以来具有微弱活动性,且主要表现为蠕滑活动方式。

Taken together, the results suggest that mPC-1 is a novel gene in coincidence to hPC-1 either 综上所述,mPC 1基因可能是一个与人PC 1基因结构功能类似的新基因

In short, financial innovation and economic growth have interaction mechani *** which has strong connection.

综上所述,金融创新与经济增长之间存在相互作用机理,有很强的关联性。

In a word, the significative approach about how to put the theory of Dynamic Alliance into practice is made;

综上所述:课题对如何将动态联盟组建过程的理论应用于实践,做了有意义的探讨

希望对你有帮助。

2. "综上所述"一共有多少种英文的翻译方法

综上所述 有很多表达方法 一般译为 总之 总而言之 文言文里译为一言以蔽之

1.all in all

2. to sum up

3.in a word

4. in conclusion

5.together

6.in short

例:

1.To sum up, we rely entirely on our own efforts, and our position is invincible; This is the very opposite of Chiang Kai-shek who depends entirely on foreign countries.

总之,我们是一切依靠自力更生,立于不败之地,和蒋介石的一切依靠外国,完全相反。

2.. Together, these specific powers form an imposing arsenal of regulatory authority.

总之,这些具体权力构成了一个具有强制力的武器库。

3.In a word, Mrs. Bate put a good face against fortune, and kept up appearances in the most virtuous manner.

总而言之,别德太太会装门面,在外场上敷衍得很像样。

4.In short, I owe him a grudge.

总而言之,我对他是怀恨在心的。

3. “综上所述”用英语怎么说

综上所述 有很多表达方法 一般译为 总之 总而言之 文言文里译为一言以蔽之

1.all in all

2. to sum up

3.in a word

4. in conclusion

5.together

6.in short

例:

1.To sum up, we rely entirely on our own efforts, and our position is invincible; This is the very opposite of Chiang Kai-shek who depends entirely on foreign countries.

总之,我们是一切依靠自力更生,立于不败之地,和蒋介石的一切依靠外国,完全相反。

2.. Together, these specific powers form an imposing arsenal of regulatory authority.

总之,这些具体权力构成了一个具有强制力的武器库。

3.In a word, Mrs. Bate put a good face against fortune, and kept up appearances in the most virtuous manner.

总而言之,别德太太会装门面,在外场上敷衍得很像样。

4.In short, I owe him a grudge.

总而言之,我对他是怀恨在心的。

4. 文言文重点词解释

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译.文言文翻译基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”.最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省略的句子成分.文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通.2.翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型.翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉.3.翻译要注意活用现象.文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用.主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等.翻译时要抓住词语的临时含义.4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟.综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的.文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点.一、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容.它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用.翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义.二、观句式——从文言句式特点方面把握 备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句.而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点.三、悟词义——从关键实词意义方面把握 备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语.句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等.(参考摘录的.还有,他人的版权,。

5. 综上所叙的翻译是:什么意思

综上所叙

英文意思是:Sum up

英文也可以读作:

总结 [zǒng jié]

[动] (分析研究经验做出结论) sum up; summarize;

[名] (概括出来的结论) summary; summing up; sum-up; summing-up ;

sum up

英 [sʌm ʌp] 美 [sʌm ʌp]

是…的总和[数];合计;总结,概括;向陪审团概述案情

sum

英 [sʌm] 美 [sʌm]

n.

金额;总数;算术;概略,要点

vt.& vi.

归纳;总计;总结,概括

第三人称单数: sums 复数: sums 现在分词: summing 过去式: summed 过去分词: summed