江南春
唐-杜牧
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。
谢谢你们的回答,但是请不要用自动翻译机,一看就看出来了。
最后一篇翻译的不错,但是意境不是很完美。
谢谢维维的准且解释,但是希望更加传神,而不是近看意思,也不希望写出阿拉伯数字,因为不能表达音韵和节奏。
如果你找到其他语言的译本,发出来参考一下也不错。
-----
Bon j'essaie. 希望你们继续推荐好的版本或者在我的版本上修改,希望能不不是翻译位子,而且照顾音韵和意境。
Printemps du Sud de Chine
DU Mu, Dynastie des Tang (618-907)
Les chants de loriots traversent les milles lieux verdoyants au rouge éclatant,
Parsemés de courants d’eau, de villages, de collines et d’enseignes de bars tendues au vent.
Combien des quatre cent quatre-vingts temples des dynasties du Sud de Chine,
Tendent leur pavillons et pagodes aux brumes et pluies qui tombent en s’envolant.
(Thierry Liu)