法语 “欢迎回家!真的想你了!”怎么读,怎么写,最好表示的我能读懂!高手指示,先谢了!急需:)

如题,本人没学过法语,这句话为了欢迎从外地回来的朋友,希望大家帮助我一下:)
谢谢了!最后像日语片假名,平假名那样的。。写的读法我看得懂!而且尽量精准!谢谢了!回答的好,可以加分哦:)
说的应该挺好的吧。。
但我没学过法语,这样也是不会拼读的,
能不能就像这样教我,
比如,我们小时候学英语的时候会这样,hello,我们会这样标记:哈喽。
然后就知道怎么读了。。我知道这样也许很不准确,但我只会这样形象的记住读音!
我知道有些对法语的不尊敬,但因为要急用,所以没办法:)以后有机会我还正确学习的~
拜托大家了~当然有更好,更精确的读法,只有我能看懂都接受,再次谢谢!

呵呵~不好意思了,大家请按这个走:)

那句话要加一个,亲爱的~ 改成是 亲爱的,欢迎回家,真的想你了!

如果你们是住在一起的话(就是真的是“回家”),那就可以说:
Bienvenu à la maison. 比恩稳女 阿 拉 咩送
此处maison是家、房子的意思。

但从你解释“从外地回来”的话,应该是回到这个地方而不是字面意思上的“回家”?
那样的话,比较地道的说法是:
C'est bon de vous revoir. 塞 波恩 德 五 和哇和 (vous是敬称,较正式)
C'est bon de te revoir. 塞 波恩 德 的 和哇和 (te是和熟人间说的)
这句的直译是“很高兴再次见到你”,就是“欢迎回来”的意思。

所以,建议的说法是:
C'est bon de vous revoir. Vous me manquez beaucoup! (正式)
塞 波恩 德 五 和哇和。 五 么 芒给 波谷!
C'est bon de te revoir. Tu me manques beaucoup! (随便)
塞 波恩 德 的 和哇和。 堵 么 芒克 波谷!

哈哈,看来关系真的很亲密啊~~~ 如果真住一起的话可以用最开始maison那个了!
前面加个“亲爱的”是:
Mon chéri 蒙 谁hi (如果他是男的)
Ma chérie 嘛 谁hi (如果她是女的)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-25
Cheri(e), je suis ravi(e )de ton retour à la maison. Tu me manques énormement!
晒黑,热随哈微的东河渡河阿拉卖送。度么忙可额闹和忙

额的神,好好的法语又被这中文注音给糟蹋了,罪过罪过。楼主,有些音中文或是拼音是无法加注的,你最好找个软件。
第2个回答  2011-01-25
bienvenu a la maison , vous m'avez beaucoup manque
比样Ve女 啊 啦 麦种。唔嘛喂 布谷蒙克
bienvenu a la maison , je pense a toi (这是比较通俗的我想你。当我想起你)
比样Ve女 啊 啦 麦种,哟庞死 啊 哆瓦
第3个回答  2011-01-25
bienvenu a la maison , tu m'a beaucoup manque
不然礼貌点, 用宾语 您。
bienveun a la maison , vous m'avez beaucoup manque
相似回答