英语中,同样翻译为国家,country nation state land soil power之间有什么区别?谢谢

如题所述

从来没有见过用soil来表示国家的;至于land,也只有笼统的“motherland”,表示祖国的意思。或者是特定的国家或地区名字,而不是泛指的国家,例如“Netherland”尼德兰或荷兰,“Greenland”格陵兰,“England”英格兰,“NewFoundland”纽芬兰。
用power表示国家的话,有极强的政治与军事色彩。能配的上这个词的国家极少,貌似最常见的就是美国和前苏联那样全球级的“超级大国”配用这个词,即“super power”,超级大国。
nation主要是民族的意思,与race“种族”相对应,地理上的意义不明显。country相对来说就是最常见的。
至于state,联邦制国家用的较多,如美国“United States”,俄罗斯联邦和印度之类的联邦制国家的组成单位,如州、邦等,也用state来表示。
所以,最常见常用的就是country,land不能独立用,而是和别的词搭配用,要么就是很笼统的“祖国”,要么就是很特定很具体的,如“英格兰”;power则要少用或不用,政治军事色彩太强;至于state,就要看情况,联邦制国家单位用的比较多。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-29
country是一般意义上的国家,最普通的中性词,指可藉France或China这样的名称加以识别的地理区域;
nation亦指政治单位, 较state更为庄重,也可以民族、国民;
state这个词侧重指某一有独立性的政府所治理的地区的政权机构, 亦可指政府本身;
land较为庄重, 多见於诗中,一般叙述中很少单独用land来指国家;
soil power没见过,应该是solid power吧,国家实体
相似回答