日语里人称代词为什么那么多?

如题所述

「人称代词」没有严格的定义。可以说日语里人称代词(印欧语意义上的)很少或者几乎没有。首先,日语大部分句子不需要有「人称代词」,因为谓词的形态足以反映主体是谁了。其次,日语里一般称作「人称代词」的那些词,指称的功能并不明显,更多是用来表现双方的相互关系、或者说话人态度的,也就是语用功能更明显。比如あなた,我们翻译成二人称的「你」,其实它原来是个方位词,指远处(所以在历史上也有过三人称的用法);用あなた也不像用you那样单纯为了指称,更多是为了体现说话人和听话人的平级、或者上下级关系,并带有轻度的敬意。那面对上级说话,或者要表现敌意的时候,又得换用别的词了。因此,这些词数量大主要是因为人和人的社会关系、说话态度的多样性。我个人倾向把这些词看作名词。一个类似的例子,汉语的「老子」。它自指的功能并不明显,更多是表明态度。如果「老子」能算人称代词的话,那日语这些都可以。越南语、马来语、波斯语也有类似日语的这种现象。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答