“只愿得一人心,白首不分离”英文怎么写?

如题所述

“只愿得一人心,白首不分离”的英文是"May have only one heart, whitehead separation"。

“只愿得一人心,白首不分离”的正确汉语说法是:“愿得一心人,白头不相离“。出自卓文君的《白头吟》。

    原文:

    皑如山上雪,皎若云间月。
    闻君有两意,故来相决绝。
    今日斗酒会,明旦沟水头。
    躞蹀御沟上,沟水东西流。
    凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
    愿得一心人,白头不相离。
    竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!
    男儿重意气,何用钱刀为!

    译文:

    爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

    听说你怀有二心,所以来与你决裂。

    今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

    当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

    满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

    男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

    男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。 

    赏析:

    这是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。

    作者介绍:

    卓文君,汉代才女,西汉临邛(属今四川邛崃)人,与汉代著名文人司马相如的一段爱情佳话至今还被人津津乐道。她也有不少佳作流传后世。以“愿得一心人白首不相离”为著名。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-14

“只愿得一人心,白首不分离”英文写法:

A man’s heart is not in vain.

英文此诗原诗:

To a Faithless Husband

Plain as snow on the hill,

Clear as moon among the clouds.

Is your change of heart, they tell me;

And so I've come to bid you good-bye.

Today we've drunk a measure of wine,

Tomorrow we must part by the canal.

I shall walk beside the royal canal,

Whose waters flow east and are gone,

And wonder if my grief will ever end.

No girl need cry when she's married.

If her husband is a single-hearted man

Who will not leave her till her hair is white.

Pliant the bamboo fishing rod,

Wet, wet, the tail of the fish.

A man who valued constancy
Would set no store by money!