live on和live by的区别在于使用的介词不同,意思就完全不同。
一、意义不相同。
live by的意思是“靠?过活”,指的是手段:live on的意思是“靠?为生”,指的是来源。
例如:
1、He lived by writing.
他以写作为生。
2、With the rising cost of living, it is hard for the old people to live on their pensions.
由于生活费用不断上涨,老年人靠养老金生活已很困难了。
二、读音不同。
live on的英式读法是[lɪv ɒn];美式读法是[liːv ɑːn]。live by的英式读法是[lɪv baɪ];美式读法是[liːv baɪ]。
live作名词时意思是活着;居住;过着。作形容词时意思是活的;直播的;现场的;带电的;燃烧着的;当前的。作副词时意思是现场。
扩展资料:
单词解析:
1、用法:
v.\t(动词)
1)live的基本意思是“居住,住”,引申可作“活,生存”“以某种方式生活”“继续存在,留存”“享受生活”等解。
2)live可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时通常接同源宾语,有时也接experience等和动词不同源的词,表示“过?的生活,有?的实践或经历”。
3)live也可用作系动词,意思是“活着”,常接形容词作表语。
4)live可如be般用于存在句(There...),位于there之后,主语之前,其人称和数应与主语一致。
5)live后接副词on表示“继续活下去”;接介词on则表示“以?为食”“靠?生活”;后接介词with表示“与?同住”“寄宿在?”。
2、词义辨析:
live on, live off
这两者都可表示“靠?过活”。接职业时只能用live off,不能用live on。例如:
1)He prefers to live on his salary and not to spend his savings.
他愿意花他的工资生活而不动用储蓄金。
2)For the first half of the year we live off the silkworms;for the second half, we live off the land.
头半年我们靠养蚕生活,后半年靠种地生活。
参考资料:
“live on”和“live by”的区别如下:
live on:英 [liv ɔn] 美 [liv ɑn]
意思:继续活着;继续存在;住在…上;以…为食。
双语例句:
1、I know my life has been cut short by this terrible virus but Daniel will live on after me.
译文:我知道这种可怕的病毒会让我的生命提前结束,但丹尼尔会在我死后继续活下去。
2、They live on the other side of the street.
译文:他们住在马路的另一边。
3、I live on my own in a studio flat.
译文:我自己住在一个单间公寓里。
4、You won't be rich as an MP, but you'll have enough to live on.
译文:当议会议员不会很有钱,但过日子的钱还是足够了。
5、I live on an invalidity pension.
译文:我靠伤残养老金过活。
live by:英 [liv bai] 美 [liv baɪ]
意思:以…谋生
双语例句:
1、They live by the principle that we are here to add what we can to life, not to get what we want from it.
译文:他们恪守着这样的原则:我们来到世上是要为生活做贡献,而不是从中索取。
2、She recoiled at the number of young girls who had to live by selling their bodies.
译文:那么多年轻的女孩不得不靠出卖肉体谋生,她觉得难以接受。
3、The concert will be broadcast live by the BBC.
译文:这场音乐会将由英国广播公司进行现场直播。
本回答被网友采纳