周星驰的电影有没有译成外文的?

如题所述

 在北美就有很多被翻译成英文的电影,列如:功夫、唐伯虎点秋香、国产凌凌漆等。但是被翻译成英文之后几乎已经找不到任何笑料的了。  因为〈功夫〉的情节我已经非常熟悉,所以我在看的时候,是注意读英文字幕的。 

有一处,就是斧头帮师爷在车里骂小弟,说街坊邻居不用睡觉了,人家第二天还要上班呢这一段,大家都在笑。还有一处,就是油炸鬼临死前说英文,包租公叫他speak Chinese,大家都在笑。说实在的,里面的人物名称、武功套路真不好翻译,还有那句诗“一曲肝肠断,天涯何初觅知音”,翻不出那种感觉。火云邪神翻译的是“The Beast”,杨过和小龙女翻译的是“Paris and Helen of Troy”,没有任何人笑。如来神掌翻译的是“Buddha Palm”。所以真正让电影院里的华人、印巴人都发笑的还是动作。而真正打动人的还是个“情”字。



这是世界性的语言,无论哪个民族哪个种族操什么语言都会被深深吸引和打动的地方。至于其他微言大义,所谓的真理和价值,东方人看是这么回事,但其他的不同文化背景的民族、种族看,可能就不一样了。所以,周星驰的〈功夫〉抓住了“动作”和“感情”,在世界范围内,就能成为一部优秀的电影。

现在,我给大家回忆一下,这15名观众在看〈功夫〉时的暴笑反映。严格来说,〈功夫〉不能算是喜剧片,这是一部动作片,也是一部正剧。但是,我们大家都已经习惯了把周星驰电影当喜剧片来看。由于看不到观众的面部表情,我就说说在什么时候我听到了笑声吧,也许跟国内的观众不一样哦。第一次笑,来自酱暴,他站在那里不服气,结果被包租婆用拖鞋拍出了画面。此时,大家都笑了。我估计是连老外都觉得此时的酱暴好帅(handsome)。

第二次,是包租公被肥婆打得跌倒到楼下,可能动作太夸张,大家都在笑,还没笑完,结果又落下来个花盆,还开苞了,继续意外而欣喜地笑。至于包租公给阿朱检查身体、说有流星亲阿珍,偷看四婶洗澡等国内大家觉得搞笑的情节,老外看了一点反应都没有。

第三次是令人印象最深刻的连环笑,全场都在笑,声音很大,就是阿星单挑猪龙城寨,被拿葱的大嫂打得吐血后,开始挑老弱病残的,现场笑翻了。先找个矮子,结果矮子是做板凳的,站起来老高,大家笑,又挑个老者,结果肌肉好发达,继续笑,最后好不容易找个小朋友,结果也很健壮,这帮老外笑得可开心了。这可能是个世界性的笑料。


油炸鬼死时说:“What are you preparing to do?”包租公叫他“speak chinese”大家在笑。这句话由英文字幕出来,少了几分俏皮,多了几分力量,对现场观众都是突然一震的感觉。

 



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-10
有,因为周星驰本来就很出名,而且他的作品也非常优秀,就比如《功夫》就被译成了外文,在国外播放。
第2个回答  2019-10-08
唐伯虎点秋香韩文日文,东亚文化圈还是有的,
第3个回答  2019-10-09
周星驰的电影有翻译外文的。他的电影已经非常的出名。
第4个回答  2019-10-10
有的把,我记得西游降魔在泰国上映过,而且是翻译成泰语的,其他的还不怎么清楚,