麻烦翻译此句话,是什么意思?

Rosiky's had the habit of looking interested, suggesting a contented disposition and a reflective quality that was gay rather than grave.

你的句子少了几个单词,原句是这样的:

Rosicky’s face had the habit of looking interested, — suggested a contented disposition and a reflective quality that was gay rather than grave.


Rosicky的脸会习惯性地表现出一副(对你)感兴趣的神情,给人感觉安详,这说明他是个随和的人而不是个严肃的人。


grave = serious, sad, sullen, melancholy 
gay = happy, funny, light-hearted


====================

如果不明白look interested的含义,参看下图,右边,他的脸部表情

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-11-28
我觉得这个句子有点毛病,所以我的翻译可能不准确。

但是,大致意思是:”罗斯基家族有这么个传统,展现了一个完美的品性以及一个深沉的性格,那就是喜欢成为一个随和的人而不是一个严肃的人(借鉴了zzyolozz的关键翻译)。“

这个原文真没看过,毕竟咱不是专业外语的,而且这个句子读起来好生涩,所以凑个热闹,跟大家学习一下,那个zzyolozz的网友,翻译的很好,就是不严谨,中文翻译填了太多的词汇,句式架构就给改了,失去了原文的精神。但是他几个关键字词翻译的很好,比如gay 和grave。如果这是正确的,倒让我学习了。
第2个回答  2014-11-28
罗西基的寻找感兴趣的习惯,提出了满足处置和反射质量是同性恋,而不是坟墓。

希望可以帮到你,望采纳。谢谢