为什么《飘》的电影版翻译过来却叫《乱世佳人》?

我记得电影版的《飘》英文名字同样也是《Gone with The Wind》和原著是一模一样的 可为什么到了中国 书名和电影名字翻译的却不一样了呢?这当中有什么原因吗?是谁这样翻译的 为什么呢?这样翻译到底好不好呢?
看了一楼的回答 发觉原来翻译可以不忠于原著,居然可以按译者的主观判断来重新定义电影的名称,电影《Gone with The Wind》(这是电影的原名)可没把原著的电影名字根据它的故事情结和内容总结成《the beauty in the confused world》 现在发现 连中文版的书名也是意译的 如果按字面意思 “Gone with The Wind”翻译过来应该是“随风而去” 原著的作者同意这样翻译吗? 我们这样翻译有没有版权的保护呢?一个国家的一个行业应该有一个行业的行业协会吧,难道这是它们认可的翻译? 补充问题竟然有字数限制

首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!
其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!

而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...).

再者电影的命名也会影响票房,你说命名为<随风而去>,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!

当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:<魂断蓝桥>-----原名<waterloo bridge>真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-27
这主要是沿袭最初的翻译
因为第一版翻译的年代比较早,那个时候的人,尤其是文人老觉得翻译应该要有意境和自己的见解,还要作适当的修改方能符合中国国情,被国人所接受.
这一点,从乱世佳人的人名中也可以很明显的感受到,但我我不是特别欣赏这样的翻译方法本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-01-26
看过飘的人都应该知道他的内容,就是讲的在战争年代,有一对相爱的人的故事。翻译成乱世佳人是根据他的故事情节和内容总结出来的,应该是没有什么问题,因为题目是源于内容的。但是这样的翻译和原著的题目是不一样的,在翻译的同时,既要考虑句子的语法及表面意思,同时要揣摩神层次的含义,我个人认为,乱世佳人也是不错的题目,因为和内容十分的符合,这本书非常的好,建议看一下,最好能英汉对照阅读
第3个回答  2009-01-26
有很多这种情况,关键是电影本身的内容可以和题目衔接起来,使国人易懂其中的含义。比如《卡萨布兰卡》,英文是Casablanca它的中文译名可以是《北非谍影》(因为故事发身在北非,又和间谍扯上关系,就这样说了),但也可以是前者。。。一些比较烦琐的题名翻译,只能根据其情节制定题名,又比如《魂断蓝桥》等等
第4个回答  2009-01-26
翻译这个东西一直是这样地,因为文化地区的差异翻译一直是不准的
就比如外国人翻译中国的名字也是这样的,
你说狮子头,外国人应该翻译为狮子的头呢,还是应该翻译为大肉元?
所以这不涉及版权,因为你永远不知道自己所说的话在另一个地方是什么意思
另外我再说一个事实,中国的译制片百分之90以上的名字和他的英文名字没关系
相似回答