英语问题

but for the heavy rain,we should have reached the town,
是不是翻译成要不是因为雨下得大,我们早就到了。
为什么是与过去事实相反
不可以换成
but for the heavy rain,we would reach the town
与现在事实相反?
还是BUT FOR决定与过去事实相反?

速度。。。谢谢!!

but for :如果不是...就...
事实已经发生了,即heavy rain已经是事实了,所以只能是与过去事实相反,即如果没下那场雨就好了。用would也行,应为would have reached
中文意思是:如果不是因为这场雨,我们早就到了。侧重于‘早就’二字,所以要用have done的形式
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-19
这个是虚拟语气,表对过去发生的事进行的虚拟,如果....,早就....,如果这事发生了,早就完成了.
第2个回答  2009-02-19
but for the heavy rain,we should have reached the town
本句就是与现在相反,
想象一下说话人的情景,当时还在路上淋着大雨,感慨说:要不是这场大雨,我们已经进城了!
but for the heavy rain,we would reach the town 很别扭,想象不出什么语境。
第3个回答  2020-12-24

问题英文

相似回答