求翻译图中德文

懂德语的请帮我翻译下图中德文,谢谢!
有一些写了中文,还请批评指正。

我根据Haifischer的回答,把Flügelzellen Pumpe改翻译为“叶片泵”:

叶片泵应该通过驱动器转数提供(或:输送)一个恒定或递减的流量,直到达到一个确定的压力。

后半句我还是坚持我的翻译,不能翻译为“从而”。另外,bestimmt在这里我认为还是翻译为“确定的”比较好,如果是“规定的”我觉得德语原文就会用:geregelt, vorgegeben, vorgeschrieben。

Volumenstrom 流量

Stadtverkehr 市内交通

Schnellfahrt 快速行驶(应该是指比如在高速上)

Motorleerlaufdrehzahl 发动机空转转数

Antriebsdrehzahl 驱动器转数

Druck 压力

Druck des Öles x Fläche des Kolbens
油压 x 活塞面积

Kraft an der Spurstange
作用在转向横拉杆上的力

Kräfte an der Spurstage im Fahr- und Parkierbetrieb
在行驶和泊车时作用在转向横拉杆上的力

Technische Anforderungen an die Pumpe
对泵的技术要求

希望能帮到您
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-20
叶片泵应通过驱动转速提供恒定或递减的油量,直到能得到规定的油压

你的标出中文的地方基本都对,就是Antriebsdrehzahl是驱动转速

油压X活塞面积= 转向横拉杆的受力〉在行驶和驻车工况下转向横拉杆的受力

何谓明确的压力?
这些压力在泵内都是以液压阀来控制的,而这些阀门动作压力的预设值都是设定好的。所以那些可以理解为规定值或预设值。不能拿本字典字字译,要理解其含义。另外一点翻的时候要符合中国人的语言习惯。你如果把bestimmt译成设定的意思,我不反对,但是按生套字面意思我不赞成。
另外作用原理要清晰,才能正确翻译,所以好的翻译不是按文而是按意。

另外Antriebsdrehzahl就是驱动转速,这里没有驱动器。

直到是对的,bis zu我漏看了
第2个回答  2009-01-21
还以为是在德国的考卷,原来是中文的
相似回答