句中的that是什么用法,怎么翻译比较合适呢?

You knew by some divine instinct that you can make more friends in two months by becoming genuinely interested in other people than you can in two years by trying to get other people interested in you.

在这个句子中,"that" 是一个引导从句的连词,引导了一个宾语从句 "you can make more friends in two months by becoming genuinely interested in other people than you can in two years by trying to get other people interested in you"。
"that" 在这里起到连接主句和从句的作用,并且在从句中充当了宾语从句的引导词。
在翻译这个句子时,可以将 "that" 直接翻译为 "你知道" 或 "你意识到",以表达句子中的因果关系。整个句子可以翻译为:
"你凭借某种神圣的直觉知道,通过真正对他人产生兴趣,你可以在两个月内结交更多的朋友,而不是试图让他人对你感兴趣,你在两年内也无法做到这一点。"
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-03
You主 knew谓 by some divine instinct状 that you can make more friends in two months by becoming genuinely interested in other people than you can in two years by trying to get other people interested in you(that引导宾语从句,that没意义,只是个引导词.
that引导词 you主 can make谓 more friends宾 in two months状 by becoming genuinely interested in other people状 than you can in two years by trying to get other people interested in you状语从句(other...than)
状语从句(宾语从句中的)than引导词 you主 can谓(省略more friends) in two years状 by trying to get other people interested in you状
你知道,出于某种神圣的本能,你可以在两个月内通过真正对别人感兴趣而交到更多的朋友,而不是在两年内试图让别人对你感兴趣。本回答被提问者采纳
相似回答