Nirvana 我很不明白 涅磐里那首出卖世界的人倒底是一个什么样的人,世界是怎么出卖的,谁有更确切的解释

世界怎么能出卖,出卖世界在中文里没找到相应的解释,是极端人士?还是反社会人士?还是说他的人格和世界格格不入?

首先,这首歌原唱是bowie
其次,出卖世界的人这个翻译本来就是错误的,我在下面引用烈火大师的原话:

“LZ和8L都是TM的胡乱翻译,你们TM真的理解了这首歌么?胡乱的理解早就了似是而非,牵强附会的翻译,你们还TM的试着把话说的文艺一些,这TM的是在误导大家还是TM的在误导众人?

首先歌名你们TM的就翻译错了。“Sold The World ”根本就不是什么TM的“出卖世界”或“误导世界”的意思。你们Y只知道world是世界的意思,却不知道the world还表示众人,大家,所有人,世人的意思。你们TM的了解David Bowie写这首歌的动机么?去看看David Bowie在1972年出的那张概念专辑吧。正是因为那张专辑,他才一度认为自己就是里面的那个摇滚明星式的英雄人物Ziggy Stardust了。

这首歌的意思是,他对自己究竟是想象中的Ziggy Stardust还是现实中的自己而感到迷茫,从而进行了重新自我认识和自我确认。说的深奥一点,这在哲学上叫做“doppelgänger”现象(这个术语来自德语)。说的浅显一点,就是劳资早就说过的“心中的幻象”的理论,OK?

因此,Sold the world的意思就是,David Bowie向世人(the world)证明(sell这个词是推出想法的意思,sell out才是出卖的意思,OK?):他已经变成了Ziggy Stardust了。

另外,“I gazed a gazley stare At all the millions here”居然LZ翻译成“我凝望天国,百万群星光华璀璨”??? 8L更搞笑,还自认为聪明地说什么“巧妙的把经典名曲的名字嵌入歌词”? 真TM笑死人了。 这里的“all the millions here”指的时演唱会上百万众歌迷粉丝们。

其它错误劳资就不一一纠正了。总之,如果一首歌你不去真正去了解其创作背景和动机,那么你再怎么理解,也都纯属YY,再怎么翻译,也只是闭门造车空中建阁的可悲文青的自娱自乐。Get it?”

以上
总的来说一个作品一定要放到一个背景下你才有可能理解这个作品,你自己一个人死想要不然就是摸不着头脑要不就是先入为主,自以为是
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答