首先歌名你们TM的就翻译错了。“Sold The World ”根本就不是什么TM的“出卖世界”或“误导世界”的意思。你们Y只知道world是世界的意思,却不知道the world还表示众人,大家,所有人,世人的意思。你们TM的了解David Bowie写这首歌的动机么?去看看David Bowie在1972年出的那张概念专辑吧。正是因为那张专辑,他才一度认为自己就是里面的那个摇滚明星式的英雄人物Ziggy Stardust了。
因此,Sold the world的意思就是,David Bowie向世人(the world)证明(sell这个词是推出想法的意思,sell out才是出卖的意思,OK?):他已经变成了Ziggy Stardust了。
另外,“I gazed a gazley stare At all the millions here”居然LZ翻译成“我凝望天国,百万群星光华璀璨”??? 8L更搞笑,还自认为聪明地说什么“巧妙的把经典名曲的名字嵌入歌词”? 真TM笑死人了。 这里的“all the millions here”指的时演唱会上百万众歌迷粉丝们。