重庆用英文名怎么写

如题所述

Chongqing

地名翻译原则:

1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
1. 直接用拼音: Chongqing 现在普遍采用这个了。 2. 有的地方用的这个:Chungking: [ 't'ki ] 比如朝天门附近的重庆饭店英文名就用的这个,还有《重庆森林》也用这个翻译的。本回答被提问者采纳
相似回答