「頼りにしてるよ」「期待しているよ」と相手に期待をかけたしまい是什么意思?急,赶时间,谢谢

「頼りにしてるよ」「期待しているよ」と相手に期待をかけたしまい、相手が要求を断れない状况を作ってしまうのだ。そして、自分の思い通りに行动させるわけである。
期待は裏切れないという微妙な心理を突かれることは、仕事でもたびたびある。
还有这一些,谢谢~~!!!
最好是翻译,我需要的是译文,麻烦大家了O(∩_∩)O~

「頼りにしてるよ」「期待しているよ」
这两个分别是表示拜托别人的短语,对别人寄予希望。

「頼りにしてるよ」「期待しているよ」と相手に期待をかけたしまい、相手が要求を断れない状况を作ってしまうのだ。そして、自分の思い通りに行动させるわけである。
「頼りにしてるよ」「期待しているよ」是向对方寄予期待,对方并且不得拒绝要求的状态。然后,按照自己的想法让对方行动。

期待は裏切れないという微妙な心理を突かれることは、仕事でもたびたびある。
期待是一种微妙的心里动机,在工作上经常会用这一招
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-27
当你对对方期待说“我全靠你了”“全指望你了”的时候,就会使对方陷入无法拒绝要求的境地中,这样,就会使其照你所希望的那样做。
利用这种不让别人对自己的期望落空微妙的心理的情况,在工作中经常会有。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-02-27
“頼りにしてるよ” , “期待しているよ”と相手に期待をかけたしまい,相手が要求を断れない状况を作ってしまうのだ。そして,自分の思い通我知道我可以指望你“ ”我希望, “我期待着他的对手,他们提出索赔要求对unrefusable况信。该生产线是不动的方式。
突卡预计将有微妙的心理里切肾,常常在工作中。
你可以用这个
http://www.hao123.com/ss/fy.htm