《巴黎圣母院》哪个版本翻译得较好

如题所述

一、推荐陈敬容,人民文学出版社这个版本。
二、比较有名的版本还有:
李玉民 上海文艺出版社
管震湖 上海译文出版社
潘丽珍 浙江文艺出版社
施康强 译林出版社
唐祖论 漓江出版社
胡宗泰 陕西人民出版社
倪维中 浙江少年儿童出版社
李玉民 上海文艺出版社
安少康 长江文艺出版社
萧菲 哈尔滨出版社
杨君 万卷出版公司
李艳 哈尔滨出版社
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-20
《巴黎圣母院》有很多不同的版本和译本,不同的翻译家也各有特色和风格。以下是几个比较常见的版本和译本:
* 陈敬容翻译的版本:翻译得比较古板,有些评价认为不如其他版本。
* 管震湖翻译的版本:对原文翻译得比较详细,保留了原著的风格和韵味。
* 李玉民翻译的版本:比较易于阅读,语言较为通俗易懂。
此外,译林出版社最近推出了平装的雨果文集,其中《悲惨世界》和《巴黎圣母院》都使用了李玉民的译本。总的来说,每个版本都有其特点和优缺点,选择哪个版本主要还是要看个人喜好和阅读习惯。
第2个回答  2017-08-05
巴黎圣母院 人文版的陈敬容 译文比较好
第3个回答  2019-03-02
安少康的版本读起来最好
相似回答