中西方对动物词汇不同含义表达

如题所述

中西方对动物词汇不同含义表达如下:

1、同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。

同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。与人友善的dog和令人厌恶的狗。

在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。

狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如help a dog over a still (助人度过难关),a lucky dog (幸运儿), an old dog (老手),love me, love my dog (爱屋及乌)。

很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。

2、同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是。

如,蝙蝠(bat)孔雀 (peacock)、等等。邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。骄傲狂妄的peacock与吉祥美丽的孔雀。

由于英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如as proud as a peacock(孔雀般骄傲),play the peacock(沾沾自喜)。

而汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem)动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。

中国人养狗是为了看门防盗,狗素有“看门狗”之说,西方人养狗是为了陪伴自己,人们把狗视为宠物,视为忠实的朋友,所以在中西方人的眼里,对狗的感情就截然不同。

中国人一般厌恶狗的习性,鄙视狗,常用狗来形容坏人坏事,诸如:狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎……西方人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻作人,亲切地称之为he。

英语中关于狗的习语远远超过汉语中的狗的习语,诸如:a lucky dog (幸运儿)、a clever dog (聪明小孩,伶俐的小伙子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)、Every dog has his / its day. (凡人皆有得意日。) 等等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答