原文出自纪实畅销书《时间都去哪儿了》的主人公几十年前小时候吃过的一种“鱼皮豆”零食,说是袋子上印着日文,看着字的形状很像“世界的木赛”,但是实际上这几个日文到底写的是什么内容?有人小时候见过吗?
其他几个明显是不靠谱的AI乱答,首先我查了卡乐比零食公司的网站,人家根本不生产鱼皮豆,也没有什么“世界的木屋”,更何况“赛”和“屋”字差异那么大,几乎不可能弄错。
我也看过《时间都去哪儿了》这本书,翻到《7-8岁》这章,找到《世界的木赛》这一段,它原文是这样说的:
他家店里卖很好吃的一种零食,姜黄色的包装袋上印着几个疑似“世界的木赛”的日本字。第一回去他店里,我兴冲冲地对他喊:“哥哥好,帮我拿一包‘世界的木赛’!”他望着我,露出一脸疑惑的表情。直到我用手点着玻璃柜里的“世界的木赛”让他看,他才恍然大悟,随即咧嘴笑起来,麻利地把美食抽出来,弯腰递到我手里。此后我就常去他家买零食,“世界的木赛”还有小米锅巴都是重头货,不是老能买得起的,我最常吃的就是一角钱一包的山楂片。
顺便提一句,几年后我才知道,“世界的木赛”大名叫鱼皮豆,很可能“世界的木赛”是它的一个品牌。
上面这两段原文提供了不少线索,比如这种鱼皮豆零食的包装是姜黄色,作者当年已经七八岁,因此可以正确辨认简单的汉字,并能意识到日文和汉字的区别,所以我们可以认为她回忆时也没有记错。根据“疑惑的表情"这样的描述,可以知道零食小店的店员进货时用的商品名称一定不是“世界的木赛”,我认为这很可能是包装上的一句宣传语,类似于“世界第一的美味”这样(用翻译软件模糊翻译,似乎还真的大概有那么一重含义!)。
另外我们知道,因30年父女合影而闻名的大萌子的故事发生在2012年,再根据书中章节划分是“7-8岁”那章,可以推算买零食的故事发生的时间大约为1990年。此外,从书中描写可以明确知道大萌子当年生活在北京。这样就应该从1990年的北京市内零食店入手开始调查。
因为我也没见过这种零食的实物,所以以下是推测:日文里确实存在“世界的”这样的词组,也有单独使用的“木”和“赛”(繁体)字,所以本书的作者可能并没有记错这几个汉字。不过“木”也不排除其实是日文的“ホ”,“的”字也可能其实是两个日文。另外没法排除大萌子记忆中是不是漏了一些日文,也还有另一种可能是国内零食厂家出口转内销,甚至乱印一些似通非通的文字,假装自己是日本货。我只能提供这些帮助,您想继续调查可能需要去咨询在北京度过童年的80后。但我,以靠谱的诚心人工输入上面全部这么多字,希望能帮到您。
附图一张,自己P的,是我看书时想象的样子。