44问答网
所有问题
为什么好多电影名翻译成德语很奇怪
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2017-10-25
这就是两种语言文化方面的差异。而且在翻译的时候要考虑到理解习惯方面的差异,不能简单地直译。比如《化蝶》要是直译成德语就是变成蝴蝶,德国人就很难理解。要翻译成梁山伯与祝英台或梁祝间的爱情故事,他们理解起来就比较舒服。
相似回答
为什么好多电影名翻译成德语很奇怪
呢?
答:
其实电影公司提供本地化译名有许多考量,
有时候是因为原标题没办法很好地直译,有时候则是因为会跟当地的注册商标冲突
。单以 Zootopia 这个例子而论,德语中 Utopia 写作Utopie,所以我只能揣度要么是译者认为德国小孩实在蠢到看不出来 -topia 其实就是-topie,要么是为了保留 -ia 的音尾——但法语版本...
为什么
日本动漫里面经常出现
德文
那?
答:
大概是因为二战时的轴心国的缘故
吧……所以他们觉得德文更亲切吧………不过我觉得可能主要是作者想要显得自己的作品稍微厉害一点,又觉得英文太俗了,才选用德文的吧………与其说人物的名字是从德语翻译过来的,倒不如说是用日本式的发音来念德语,由于日本本身的语言系统他们会把所有非日语的语言都用他们...
对于文学作品来说,外文
翻译成
中文总是难免失掉
很多
味道,但是对于像法 ...
答:
文化差异还是比较大的
,如果是英法互译,我相信容易很多。中文里光是同音字、声调、成语、俗语等就会让一个不会中文的人头痛了。。。还有中国文化源远流长,文字及文化外国人很难理解啊。。。中文的语法还算是容易的,拉丁语和英语发音差不多,不过貌似拼法,及词的排列不一样 ...
有哪些国外好片被
翻译成
了中文以后就奇
奇怪
怪了?
答:
这几年因为国产
电影
和电视剧基本上没有什么创新的故事情节,
很多
都是套用外国的电影或电视剧,翻译整合后播出。我们国内基本上就是翻拍经典篡改剧情,最后呈现的效果却是面目全非。其实在翻译国外电影的时候会出现很多问题,看的时候会明显发现剧情和语句表达
很奇怪
。之所以国外好片被
翻译成
了中文以后就感觉奇...
大家正在搜
适合学德语的德语电影
有时候电影画面看着很奇怪
一个婴儿很奇怪的电影
好看的德语电影
德语 电影
德语电影推荐
德语高分电影
国语配音的国外电影