这几年因为国产电影和电视剧基本上没有什么创新的故事情节,很多都是套用外国的电影或电视剧,翻译整合后播出。我们国内基本上就是翻拍经典篡改剧情,最后呈现的效果却是面目全非。其实在翻译国外电影的时候会出现很多问题,看的时候会明显发现剧情和语句表达很奇怪。
之所以国外好片被翻译成了中文以后就感觉奇奇怪怪,大多都是点后到每个国家的国情和文化的影响。就比如我们中国的文化底蕴是已经有五千年的历史,国外虽然时间比较短,但是他们接受的文化信息和我们国家完全不同,比较明显的就是语言,我们说的是中文,他们说的确实英语或者德语、意大利语、印度语等。
如果真的想要追溯原因,那么就要说到很久很久之后了,这个还要谈到历史这一块内容。举一个电影例子《摔跤吧!爸爸》这是一部非常火的电影,在中国有着很高的票房纪录,我们看的电影是双语形式的,上面印度语,下面是翻译成的汉语,观众大多时候看的时候都注重故事情节去了,语言这一块大概意思相同就没关系。
但是真的对这个语言进行研究后,你会发现,整个影片的翻译非常奇怪,很多语句都缺乏严谨,中文知识去了大概的意思,很容易被忽略内在的意义,很多时候就没法把电影想要传达的精神意义表达的明确。所以说电影还是要原著的好。