As a result of the people in the sentiment, in to aspect and so on objective things feeling and social experience can have similarly place, in the English to Chinese custom language has few same or the approximate custom language, these custom language wording significances, the vivid significance same or approximate, the concealed significance is same, in other words, this kind of custom language wording significance and the vivid significance transmit the cultural information is same, may translate mutually. Like Easy come,Easy go and the Chinese proverb "comes easily, quickly goes to", strike while the iron is hot with strikes while the iron is hot ", Practice makes perfect with" the practice makes perfect ", Example is better than precept with" teaches by example wins in explains "and so on. Approximate has spend money like water with "to squander money"; Chinese idiom "crosses the rubicon" and English burn one ' s the boats all source in strategist's strategy. Two customs languages wording significance and vivid significance approximate, has the difference slightly, the concealed significance is same, the vivid significance translates mutually. This kind of custom language literal translation, has preserved the original text wording significance, the vivid significance and the concealment significance, retained the original text style, the translation reader very has been also easy to understand, to meet the love, was one best way.
When the original custom language concealed significance very obvious or is very easy infers, the reader may through the wording comprehend its meaning, then literal translation character Yang significance. All roads lead to Rome translates into "the strip strip main road to pass Rome". Is a successful example. Moreover below several examples:
Gives opportune help jujube to offer fuel in snowy weather
A person obtains enlightenment, followerss gain jujube even the dog swaggers when its master win favour
"瓜田李下" comes from "the melon field not natrium shoe, under Li not the entire crown", translates is Neither adjust your shoe in a melem patch, nor your hat under a plum tree.
Is similar such custom language translation, the reader so long as realized attentively, can understand its concealment significance, not only retained the original text image, moreover increased the reading interest.
2nd, transliteration
Some customs language as a result of cultural element influence, when translation is unable to retain the primitive wording significance and the vivid significance, may change into the original text image the image which another translation reader is familiar with, thus conveys the original text the language to use the goal, translates the concealed significance. How nature professor example when in Rome which is selected in "Pragmatics And English Study", do as the Romans do. If according to the wording significance literal translation, the reader meets did not understand, why is Rome but is not other what place? Actually its concealed significance is "does in Rome as Rome does", if translates is "to any mountain, sings any song", then more vivid is vivid above, which about translates into two center, then must regard the original text original literary style, the context linguistic environment but decides.
We know "the dragon" in the English to Chinese two kind of cultural significance completely different, therefore Chinese "hopes that a son will grow up to be successful ' the image translates when England cannot retain, may transliterate is to expect one ' s son to become an outstanding personage, also like English custom language a cat on hot the bricks image is the cat which walks on the blazing brick, the pain but distressed, this scene and Chinese" on the hot pot ant "agrees without prior consultationhappen to hold the same view, all expresses" anxiously but is distressed ", when translation has replaced the image, favors reader's understanding.
Some customs language when translation is unable to retain the original text the wording significance and the vivid significance, but only can translate its concealed significance, like "the day has the mishap wind and cloud", if does not retain its wording significance and the vivid significance translates into English, can cause English reader to be unintelligible, because in Chinese "wind and cloud" the cultural meaning common westerner is very difficult to understand, if translates its concealed significance, can be clear at a glance: Something unexpected may happen any time, this kind of situation is common in the source in the literary reference custom language. Like Achilles ' heel if the literal translation is "the Acher Luss's foot heel" cannot let the majority person understand, but translates its concealed significance "the only fatal weakness" to be more appropriate.
Also for example: The dog that will fetch a bone will carry a bone when translates into Chinese, wording image dog, bone all cannot translate literally, only can discard its wording significance and the vivid significance, translates the concealed significance: "Human which spoke others malicious remarks by you, also can say you badly live".
The similar example also has fight like cat and dog if translates literally Chinese according to the wording significance, although retained the original text image, but does not conform to Chinese expression custom. We still love each other very much, but we fight like cat and dog may translate is: "We are often noisy, but still very much fell in love."
这瓜田李下"我左想右想不知用什么的好所以用中方放回原地方了不过我看用In paddies,可不可以,你自己定吧我水平有限呵呵
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考