搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”?

如题所述

很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。


可能是因为他们想要通过这种方式获得网友们的关注,台湾人民比较少,如果名字里没有一些有趣的地方,其他的人可能不会捧场,为了票房,所以他们才会采取这种方式。中国大陆以及中国台湾和中国香港的居民方式各有各的特点。中国内陆地区在翻译的时候通常会讲究信达雅,必须要保证翻译的成果比较符合原文意思,同时也要有特点,能够呈现出语言的优雅。然而台湾人民不拘小节,他们的适应性比较强,他们更喜欢一些搞笑俏皮的表达方式。

语言表达形式不一样,其他城市翻译的结果也许很难能够得到台湾人民的认可,他们的说话方式与众不同,思考方式也是不一样的。因为他们从始至终,学习的都是另外一种翻译模式。一方水土养一方人,每一个地方的人对某件事都会有不一样的看法。所以也不能够强求让他们模仿中国内陆地区的表达。

台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-06

搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版本这么中二完全就是为了迎合当地人的喜好,这也是为了吸引观众去看电影。

在我们的现实生活中,观看电影是一种必不可少的娱乐活动,但更多的人则是想着这种娱乐活动究竟存在着什么不一样之处,可能不一样之处就是港澳台和大陆的对于电影的翻译名称是不一致的。目前许多优秀的电影早就传遍全球不同地方,对于这些电影的翻译名称是不一致的,这也才导致了大家对于电影翻译名称的关注,而且也想通过这些名称发现不一样的新大陆。

一、搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗

按照我们目前可以在市面上看到的电影来看,我们可以看到不少搞笑的电影译名,很多人都知道电影译名对于观众的吸引力是至关重要的,以在大陆很爆火的何以为家为例,一开始在这部片子宣发的时候都被一座迦百农,这也是按照音译的方法去译出来的,但是却不怎么样。与此同时,香港版本则是直接将之译作星仔打官司,其实这个翻译也很有意思,但是并没有大陆版本翻译得那么好。除此以外,香港版本很多时候都喜欢玩谐音梗,这也是我们需要注意的事情。

二、台湾略显中二是为了迎合当地人的市场喜好

台湾的翻译是略显中二的,以我们都熟悉的小李子的荒野猎人为例台湾直接就将之译成了神鬼猎人,尽管我们知道台湾很喜欢用神鬼这个词语,但是这样翻译着实是有一些中二和搞笑。台湾市场这样的翻译手法并非没有道理,这就是为了迎合当地人的市场喜好罢了,就跟香港市场的翻译一样,香港市场总是愿意以一些诙谐的手法翻译出影片的精髓,让更多的观众去看,就算有时候没有精髓也不重要,只要关注进去看了票房也到位了,那么翻译就是成功的。

第2个回答  2022-08-06
这是因为当地的一些独特的口音影响的,很多影片在他们听来,并且音译过来,我们就会觉得很中二,但是这个也是当地的一些特色,和我们内地的一些中二现象是一样的。
第3个回答  2022-08-06
因为台湾人讲话就是有一点中二的,听起来特别傻。
相似回答