文言文要怎么翻译好

如题所述

一、文言文译文要做到“信、达、雅”
衡量文言文译文好坏是有一定的标准,并不是像学生所翻译出来的“大意”.严复以“信、达、雅”三点作为衡量外文好坏的标准,那么我们不妨借用一下.“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”.“达”,就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病.“雅”,就是要求译文用词造句比较考究,文笔优美.对我们中学生来说,“雅”的要求也许高了点,但是,做到“信”“达”应该是不成问题的,否则不能说是好的译文.
二、文言文译文要以“直译”为主,“意译”为辅
直译和意译,是两种翻译方法.
直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致.意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不相同的表达方法.这两者虽有分别,却又是相辅相成的.一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译.
试看下面的例子:
翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字.
(1)对,就是对译,逐字逐句落实.如:
郑 人使我掌 其 北门之 管.
│ ││││ │ │ ││ │
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
(2)换,就是用现代词语替换古代词语.如上句中的:使—让; 其—他们的;管—钥匙.
(3)留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词.如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留.上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样.
(4)删,就是删去文言文中某些虚词.有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去.如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译.
(5)补,就是补出文言文中的省略成分.
(6)调,就是调整语序.如宾语前置,定语后置主谓倒装等.在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法.
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替.
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利.
如果再简洁一些,还可以用这样几个字概括:
留:年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;
替:用现代汉语词语替换古义词;
移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;
补:省略句中省略的主语或谓语;
删:删去不译的词,如发语词等.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答