“舍不得孩子套不住狼”这个成语是啥意思?难道要牺牲孩子吗?成语的出处在哪里?

如题所述

意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。用来比喻要达到某一目的必须付出相应的代价,其中孩子指的是有目的性地引人上钩的食物。原为方言"舍不得鞋子套不住狼",因为晋语等方言"鞋子"叫"孩子",于是在流传过程中俗语变形为"舍不得孩子套不住狼"。
仔细想想这句话,颇有点让人不能接受:为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险,这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点。
其实,这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。
那么,这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?
原来,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,人们就习非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-15
舍不得孩子套不住狼

意思是是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子,用来比喻要达到某一目的必须付出相应的代价,其中孩子指的是有目的性地引人上钩的食物。实际意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。

字面意思

是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子

涵义

比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。

谜语

谜语:婴儿当诱饵(打一俗语)——舍不得孩子套不住狼

谜语解析:婴儿即为孩子,所谓”诱饵“,是有目的性地引人上钩的食物,欲达目的,以孩子作为牺牲的代价。

渊源

仔细想想这句话,颇有点让人不能接受:为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险,这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点。

其实,这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。

那么,这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?

原来,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国四川、湖北、湖南、江西、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,人们就习非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2016-07-15
“舍不得孩子套不住狼”这不是成语,是俗语。
这句俗语常被人拿来表示要狠下决心,花再大本钱也要办成某事,达到某个目的。
不是真要用孩子去套狼。

你若满意此回答,请给予采纳,谢谢!
第3个回答  2016-07-15
源自我国南方,它的本意是打一只狼常常要跑很多路,鞋子都跑坏了。要想打到猎物,就要舍得鞋子。而南方方言把“鞋子”读成“孩子”,久而久之人们就习惯性的读成“舍不得孩子套不住狼”了。
相似回答