图书腰封的《小王子》腰封风波

如题所述

对此网友质疑称,“《小王子》原著是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”新译《小王子》把那么多前辈踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?
李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》在网络上引发近千网友打出低分的“一星运动”,相对满分好评“五星”,“一星”意味着最差。众多书友参与抵制行为也是他们怀疑有“水军”在操作,一本才出版一周的书就有1000多人打了五颗星,导致这本书的评分成为10.0分,“一般上9.0分的书就已经是很少见的好书了。”所以众网友当了一次“黑水军”。由于李继宏在翻译界的知名度,此次事件引发不小关注。
青年法语译者何家炜所言称,“年轻天才翻译家——揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字。”更何况新书中也明显存在一些“硬伤”,或者说美中不足。 译者:因为一些人很讨厌我
对于网友认为这书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”
李继宏认为,以前的名著版本落后于时代,“当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”
对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”
出版商:果麦文化传媒
对此质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”
果麦文化传媒公司董事长路金波自认“年少轻狂,把话说得太满”,向翻译界和出版界的同行致歉。 为新作宣传,不能无视他人的成就,更不能夸大其词。然而,在没有任何标准、参考数据的前提下,就标榜“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本”,难以令人信服,甚至可以说涉嫌虚假宣传。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答