日文中有汉字,那麼就是说很多日本人都会看中文小说罗?

如题所述

楼上的人说了,日文是由平假名,片假名和汉字组成。
虽然汉字的部分确实是中国引进的,但是他们用的是“简体版”的。这是因为日本和我们中国大陆一样进行过汉字的简化,当然我们简化的方法是不一样的,所以导致我们的汉字是不同的。
其次,都是汉字尽管日本人和中国人都认识,但是他们的理解是不同的。举个例子吧,"大根"在中文里没有意思,而在日文里是萝卜的意思,还有“人肉”在日文中是大蒜的意思,而在中文里的意思,相信你知道吧。这就是我们之间对与汉字的差别。
再次,汉字只是日文的一部分而已。
所以,你觉得他们能看得懂中文么。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-07
跟我们差不多,不懂中文的日本人的话,只能大概地猜出一段文章里面其中几句中文的意思。仅此而已。(注意,是“猜”哦,不是“看懂”哦)

而且,全是汉字的文章,对日本人来说,无异于天书,估计一看就晕的人居多,呵呵。
所以,日文都是假名,是用来助记的。(简单的说,他们的老祖宗,发明日文的时候,继承了中文的同时,怎么方便怎么容易记忆就怎么来。才形成了现在的日文——唯一与中文最相似的语言)

以上谨代表个人意见
第2个回答  2008-10-07
日文是由汉字,假名(又分平假名、片假名)和外来语所组成。
汉字只是日语的一部分。所以...
第3个回答  2017-12-04
人肉在日文就是人肉的意思哦 じんにく
にんにく才是大蒜 也写作 大蒜
相似回答