望高手帮忙翻译,媳妇儿写的,我翻译后感觉不通。帮忙看看吧。

i send my miss to the scattering stars and wish you a sweet dream under the light shedding through your wind
我将对你的思念寄予散落的星星,愿你有一个甜蜜的梦!这是我翻译的,后面一句好像翻译的不对。帮我好好翻译

意思是:我把我的思念送给散落的星辰,愿你在风中的光芒下做个美梦。

重点词汇:dream

英 [driːm]     美 [driːm]    

n. 梦;梦想

v. 做梦;梦想

dream的基本意思是“梦”,指人在睡眠时在大脑中形成一种幻觉。dream还可指“梦想,理想”,指在人的头脑中形成的某种愿望; 用于口语中还可指梦一般美好的人或物,即“好极了,太美了”。引申可指“幻想”。

dream通常指一个一个的梦,而不可以表示梦的总称。

作“梦想”解时可用于“dream of+ v -ing”结构。

近义词:

fancy

英 ['fænsi]     美 ['fænsi]    

adj. 华丽装饰的;复杂的;引人注目的;时髦的;昂贵的;好的

n.喜爱;幻想;想像力

vt. 想象;希望;迷恋

fancy的基本意思是“幻想,想象”,即通过想象构想出某事物,可以是纯粹的虚构,也可以是现实成分的重新组合。

fancy可作及物动词,也可作不及物动词。用作及物动词时,后可接名词、代词、动名词或从句作宾语。也可接“(to be/as)+ n。/adj。/prep。-phrase ”充当补足语的复合宾语(to be/as可省略)。

fancy常用于感叹句中,表示对已经发生的事情的惊奇、诧异、不满等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-26
miss做名词释义:
miss [mis] n.
1. a young woman(年轻女性);2. a failure to hit (or meet or find etc)(未能达成、错过);3. a form of address for an unmarried woman(对未婚女性的称呼语);

名词“思念”可用missing或yearning表达;
wind疑为window;

原句应为:I send my missing to the scattering stars and wish you a sweet dream under the light shedding through your window.
试译:我将思念寄予点点繁星,愿星光照进你的窗户,伴你甜蜜入梦。
仅直译,可进一步提炼诗化。

希望有所帮助。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-07-26
I send my miss via the scattering stars , wishing you a sweet dream under the light shedding through the wind
your wind似乎没有这个说法,风是大家的,自然的,不是某个人的哈。
句子结构做了调整,显得更紧凑。
第3个回答  2012-07-26
我把对你的思念画做天上的星星,并祝你通过风来有一个甜美的梦 希望对你有帮助,本回答被提问者采纳
第4个回答  2012-07-26
将我的思念寄予漫天繁星,愿你在流泻的风的气息中有一个美梦。