以下两段文字皆节选自一个播报太平洋上一种现象导致美国部分地区温度上升的新闻
一:It's the seanson for unseasonably mild temperatures in the U.S. with 321 million people, it's the world's third most populated country.
二:And although January and February shape up the same above normal if your normal is 15, is still cold enough to make big snow.
第一个语段不理解语法结构,这个it作主语指代什么东西?
第二个语段最不理解的是〈shape up the same above normal〉
shape up怎么翻译?
the same作什么成分,修饰谁(比如说,状语,修饰谓语)
above normal这是什么鬼?above在这里什么词性?介词?可是介词后面怎么可以跟形容词?
整个句子也翻译不通.