英语:两个小语段怎么翻译?

以下两段文字皆节选自一个播报太平洋上一种现象导致美国部分地区温度上升的新闻
一:It's the seanson for unseasonably mild temperatures in the U.S. with 321 million people, it's the world's third most populated country.
二:And although January and February shape up the same above normal if your normal is 15, is still cold enough to make big snow.
第一个语段不理解语法结构,这个it作主语指代什么东西?
第二个语段最不理解的是〈shape up the same above normal〉
shape up怎么翻译?
the same作什么成分,修饰谁(比如说,状语,修饰谓语)
above normal这是什么鬼?above在这里什么词性?介词?可是介词后面怎么可以跟形容词?
整个句子也翻译不通.

It's the seanson for unseasonably mild temperatures in the U.S.
美国现在的季节正经历着反常的温暖气温。
With 321 million people, it's the world's third most populated country.

有着3亿2千1百万人口,美国是世界上人口第三大的国家。

第二句我去听了原文录音, the same 后面有一个way, 你的句子漏掉了。
其次,is 前面有it, 是it's。
And although January and February shape up the same way above normal if your normal is 15, it's still cold enough to make big snow.

shape up = develop
虽然一月和二月的气温同样高于正常水平,假设这里正常水平是指15华氏度,这气温依然足以冷到下大雪。

above normal的above是介词, normal是指正常气温水平。
the same是定语修饰宾语way
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-31
首先,第一句,有上下文吧,应该根据上下文。
第二句,the same 作宾语,当名词,应该指代上文中的相同的事物。好比说,上文指的是温度,这里the same above normal就是比平常略高的温度。这里都省略了啊