第1个回答 2013-10-25
原文“如果我不能和你在一起,我宁愿一个人”是一句表假设的偏正复句,即:前分句表假设,而后分句表结果。因此,原文翻译成文言文时,其语义可作如下排序:
前分句“我不能和你在一起”的语义排序是“我与你不能同处”,而后分句“我宁愿一个人”的语义排序则是“宁愿孤独”。出现在前分句中的连词“如果”,可用出现在后分句中表假设的“则”替代。
同时,在前分句中,表自称的代词“我”可用“吾”替代;对称代词“你”可用“君”替代;“一起”可用“同处”替代;而后分句中的自称代词“我”可以承前省略;“宁愿”原本就是文言文可保留,“一个人”可用“孤独”替代,因为“孤独”可译为:只身独处;孤单寂寞。例如:汉 徐干《中论·法象》:“人性之所简也,存乎幽微;人情之所忽也,存乎孤独。夫幽微者,显之原也;孤独者,见之端也。是故君子敬孤独而慎幽微。”。
所以,原文的文言文直译大意是:吾与君不能同处,则宁愿(可)孤独。本回答被提问者和网友采纳