关于敬语句型【お··くださる】和【お··いただく】实际应用的区别 例句如下:

1今会议中でございますが,しょうしょうお待ちいただきませんか
2·································,·················お待ちくださいませんか
语法书上书1是自谦敬语,2是尊他敬语 但是我感觉没什么区别吧 实际应用中两者有行吗 还是说还是有细微差别的?求赐教!

主语不一样
1 (私は)お待ちいただきませんか
2 (あなたは)お待ちくださいませんか

顶く 动作的主体是“得到方”,即:我得到你的等待。 所以是自谦
下さる 动作的主体是“给予方”,即:你给予我你的等待。 所以是尊他。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-17
しょうしょうお待ちいただきませんか.真正的含义是 我能否请您多等待一会.是我请人家等,いただく是もらう的自谦,动作主体是第一人称
お待ちくださいませんか 请您一定等一下,请您等我一会.
等的这个动作是第二人称来主动完成,只不过第一人称很尊敬的请求人家
两个句子翻译成汉语,意思没有多大区别,但是,在日语里,语气完全不一样
第2个回答  2012-06-17
【しょうしょうお待ちいただきませんか】 这句话是个病句,
实际使用时应该是【しょうしょうお待ちいただけませんか】要用「いただく」的可能态
1 比2 更符合日语习惯
第3个回答  2012-06-17
しょうしょうお待ちいただきませんか.真正的含义是 我能否请您多等待一会.是我请人家等,いただく是もらう的自谦,动作主体是第一人称
お待ちくださいませんか 请您一定等一下,请您等我一会.
等的这个动作是第二人称来主动完成,只不过第一人称很尊敬的请求人家
相似回答